尼惟先天

尼惟先天(ní wéi xiān tiān;)(nrjiǝi[niǝi-] źjwǝi siǝn)>(QYS. ṇi[niei-] jiwi sien) “Naivasaṃjñā Heaven” (尼惟先 is probably an incomplete transliteration of BHS. Naivasaṃjñā(nāsaṃjñāyatana), Pā. Nevasaññā(nāsaññāyatana), cf. Coblin 1983 : 246) 

Cf. T. 33, No. 1693, 8c17. 或至尼惟先天者故曰不死也;

Lk. 465a7. 如是学,为不毁十戒。如是学,为不随解除卜问。如是学,远离不持戒人。菩萨如是学,不愿生上。何以故?菩萨有沤惒拘舍罗故。(p)

≠ AS. 211.16 = R. 427.10 = AAA. 819.28. .dīrghāyuṣka~ deva~ (“[He is not reborn among] the long-lived Gods” [AsP.tr.II 250 = AsP.tr. 173]); ZQ. 500c22.不想天 (= Naivasaṃjñā); not found at Zfn. ; Kj. 574a29.长寿天; Xz(I). 847a8 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 658c26 = Kj ; Tib.Pk. 249b6 = D. 231b1. .lha TShe ring po;