所
所(suŏ)(2) a particle used before a verb to nominalise it; in Classical Chinese, the compound 所 + verb usually stands for the direct object: e.g. 所念 “what one thinks”, 所生 “what is born”, 所有 “what one has”; however in Buddhist texts, this compound denotes an action as well: e.g. 所念 “the act of thinking”, 所念惡 “the act of thinking of evil”, 所生 “production”, 所有 “existence.”# Cf. 所有(suŏ yŏu)(2), 無所從滅(wú suŏ cóng miè), 無所從生(wú suŏ cóng shēng), 無所從生滅(wú suŏ cóng shēng miè), 無所從生法樂(wú suŏ cóng shēng fă lè), 無所生(wú suŏ shēng), 無所畏(wú suŏ wèi), 無所有(wú suŏ yŏu), 無所著(wú suŏ zhuó);
HD. 7.349b.*; cf. Wang Ying 2004 : 129f.; ;
Lk. 426b15. 菩薩莫作是行。莫内外視法呼(←吁)與般若波羅蜜等。一切無所受,無所從誰得。法無所持,無所放(←收),亦無所泥洹想。(p)
AS. 5.18 = R. 9.13 = AAA. 51.17. .nirvāṇa~; ps-ZQ. 479b17. 滅度(←度滅); Zfn. 509a27.泥洹; Kj. 537c24.涅槃; Xz(I). 764c5.涅槃; Xz(II). 866c17.涅槃; Sh. 588a24.涅盤; Tib.Pk. 6a1 = D. 5b1. .mya ngan las ’das pa;
Lk. 431c20. 學是祝者,是善男子、善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無所念惡([= J etc.]←善),爲人中之雄,自致作佛,爲護人民、蜎飛、蠕動。(p)
AS. 28.2 = R. 55.12 = AAA. 203.26. .nôbhaya-vyābādhāya cetayate (“one is intent neither on disturbing one’s own peace, nor that of others.” [AsP.tr.II 104 = AsP.tr. 23]); ZQ. 484a3.都無惡念; Zfn. 514b2.都不念惡; Kj. 542b7.不兩念惡; Xz(I). 774b12.不爲倶害; Xz(II). 873a29.不爲倶害; Sh. 595c6.不念自他惡; Tib.Pk. 32b6f. = D. 31a4. .gnyi ga la gnod pa bya bar yang mi sems so;
Lk. 444a7. 何所法輪爲轉?無所見法爲轉(←何所法輪惟三佛見法爲轉),無所還法爲轉。(p)
AS. 101.25 = R. 204.4 = AAA. 443.2. .na ca kaṃcid dharmaṃ saṃdarśayiṣyati; ZQ. 489b1.無見經,無觀法; not found at Zfn. ; Kj. 553a21.無法可還,無法可示,無法可見; Xz(I). 804c26.無法可顯,無法可示……無法可還; Xz(II). 887a19.無法可示,無法可顯,……無法可還; Sh. 619b6.無法可示; Tib.Pk. 122b1 = D. 113b7. .chos gang yang yang dag par mi ston pa;
Lk. 444a11. 空者,無所轉,亦無轉還。(p)
AS. 101.30~31 = R. 204.11 = AAA. 443.23.na … pravartate (“does not proceed” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b2.無轉; not found at Zfn. ; Kj. 553a22.不轉; Xz(I). 805a1.轉(、還)性法不可得; Xz(II). 887a23.轉…不可得; Sh. 619b11.無轉; Tib.Pk. 122b4 = D. 114a3. .rab tu ’jug pa (’am ldog pa) med do;
Lk. 462c28. 須菩提白佛言:“設使所念用身亡乎,云何菩薩、摩訶薩念薩芸若不亡?” (p)
AS. 201.8 = R. 405.6 = AAA. 796.1. .sarvamanasikārāḥ (“all mental activities” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.一切所念; Kj. 572b11.一切念; Xz(I). 841b15.諸作意; Xz(II). 911b5 = Xz(I) ; Sh. 655c8.一切念; Tib.Pk. 238b1 = D. 221a5. .yid la bgyid pa thams cad;