道行般若經詞典:無所著

無所著

無所著(wú suŏ zhuó) “free from attachment” Cf. 無著(wú zhuó), (suŏ)(2);

not found at HD. 7.120.; Krsh(1998). 472(a translation of Skt. arhat);

Lk. 427b21. 摩訶薩者悉自了見,悉了知十方天下人,十方所有悉曉了知,…… 悉曉了知見,爲説法。如是。爾故,字爲摩訶薩。(p)

not found at AS. 10.2 = R. 19.5 = AAA. 81.2.; not found at ps-ZQ. 480c12.; not found at Zfn. 510b12.; not found at Kj. 538c23.; not found at Xz(I). 766b16.; not found at Xz(II). 868b1.; not found at Sh. 589c23.; not found at Tib.Pk. 11a7 = D. 11a1.;

Lk. 452b25. 須菩提言:“如佛所説,度爲諸法,得阿惟三佛?何以故?耶?” (p)

AS. 147.25 = R. 295.16 = AAA. 598.25. .na hy atra ... kaścid vikalpaḥ (“Because there is no discrimination between them.” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b14 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b20.是中無有分別故; Xz(I). 821b14.此中都無分別事故; Xz(II). 897c24.究竟性中都無分別故; Sh. 636a29.一切法中無分別故; Tib.Pk. 177a6 = D. 164a6. .’di la rnam par rtog pa gang yang ma mchis pa’i slad du’o;

Lk. 452b25.菩薩爲謙苦:念法不懈,得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,因説經。(p)

AS. 147.26 = R. 295.17 = AAA. 598.26. .yat tat pāraṃ na tatra kaścid vikalpaḥ. a-vikalpatvāt ... (“In that Beyond there is no discrimination. Through their non-discrimination ...” [AsP.tr.II 189 = AsP.tr. 109]); ZQ. 493b14 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b21.是中無有分別; Xz(I). 821b15.於彼岸中無所分別。無分別故……; Xz(II). 897c24.究竟性中都無分別; Sh. 636b1.彼一切法無所分別及分別者; Tib.Pk. 177a7 = D. 164a7. .pha rol gang yin pa de la rnam par rtog pa gang yang med de. ... rnam par rtog pa med pa’i phyir;

  • 道行般若經詞典/無所著.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1