究竟
HD. 8.407b(史記; 三國志; 元代; 大智度論); DK. 8.641d(漢書; 唐代; 大藏法數); Krsh(1998) , s.v.;
① “supreme”6b29.我(i.e. Śāriputra)今自於智 疑惑不能了 爲是究竟法? 爲是所行道?(v)
K. 35.8.niṣṭhā; ≠ O. .nirdiṣṭā; cf. Krsh. 45-46; ; Z. 69a6.究竟;
18c2.我等長夜 於佛智慧 無貪無著 無復志願 而自於法 謂是究竟(v)
K. 117.6.parā niṣṭha; Z. 82c9.究竟;
29a3.我等常作是念。自謂已得究竟滅度。今乃知之,如無智者(p)
K. 210.2.parinirvṛta~; Z. 97a27.已得泥洹,滅度;
29a20.諸比丘! 汝等所得非究竟滅(p)
not found at K. 211.12; not found at Z. 97b19;
② “completely”22c18.世尊甚希有 一坐十小劫 身體及手足 靜然安不動 其心常惔(v.l. 憺)怕 未曾有散亂 究竟永寂滅 安住無漏法(v)
K. 161.11.atyanta-(śāntasthita~); Z. 89b4.究竟(寂定);
③ “completes, fulfills, finishes, achieves; comes to an end; leads eventually to”3c23.爾時,有佛,…………爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K. 17.15.(nirvāṇa-)paryavasāna~; Z. 65c24.入近;
7c2.是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,究竟涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)
K. 43.13.(etāvan me samucchrayasya paścimakaṃ) parinirvāṇam; O. .(etāvantaṃ me samucchrayaṃ paścimakaṃ etad evam eva) parinirvāṇam; Z. 69c26.至于般泥洹;
12b5.佛常教化言:“我法能離生、老、病、死,究竟涅槃。”(p)
K. 71.1.-samavasaraṇa~; O. .-paryavasāna~; not found at Z. 75a24;
19c4.如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、究竟涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)
K. 124.11.(nirvāṇa-)paryavasānaṃ; Z. 83c12.究竟(滅度);
31a10.是人歡喜説法,須臾聞之,卽得究竟阿耨多羅三藐三菩提故(p)
K. 228.2.pariniṣpadyeyuḥ(v.l. pariniṣpadyeran); O. .pariniṣpadyaṃti); not found at Z. 100c25;
50c4.其威音王佛於彼世中,爲天、人、阿修羅説法;爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,究竟涅槃(p)
K. 376.6.(nirvāṇa-)paryavasāna~; Z. 122c12.使近(泥洹);
50c7.其威音王佛……… 爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,説應六波羅蜜法,究竟佛慧(p)
K. 376.8.(tathāgata-jñāna-darśana-[v.l. -])paryavasānaṃ; Z. 122c14.(現如來慧)所行牽([=J etc.]←常)連;
④ “finally”7b7.是諸衆生從諸佛聞法,究竟皆得一切種智(p)
K. 41.5.(sarvajñatā-)paryavasāna~; not found at Z. 69c12;
19b24.如來説法一相、一味。所謂解脱相、離相、滅相、究竟至於一切種智(p)
K. 124.3.(sarvajñajñāna-)paryavasāna~; not found at Z. 83c5;