本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:四事不護

四事不护

四事不护(sì shì bù hù)  (lit. “the four kinds of non-guards” (a misinterpretation of catur~ saṃgraha-vastu~ [the four methods which a buddha or a bodhisattva employs in order to attract and save people]; cf. Krsh.154)) 

not found at HD. 3.592.; Krsh(1998). 429;

Lk. 470a25. 发心行愿甚广大。菩萨等心于十方人无有极。佛有,各各异端,无有极。菩萨随道般若波罗蜜教,当如是。(p)

not found at AS. 235.29 = R. 477.8 = AAA. 900.22.; ZQ. 503b18.四事不护(v.l. 获); not found at Zfn. ; not found at Kj. 579c13.; not found at Xz(I). 860c19.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 667b25.; not found at Tib.Pk. 281a1 = D. 258b6.;

Lk. 472a23. 我曹本为菩萨时,用精进故,得闻般若波罗蜜,便成就得萨芸若。亦复当得三十二相、八十种好、十种力、四无所畏、、十八事不共。我曹尔时亦复得是三昧。(p)

not found at AS. 243.20 = R. 492.19 = AAA. 942.21.; ZQ. 504c9 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 581c22.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670b18.; not found at Tib.Pk. 290b7 = D. 267a7.;

Lk. 472c10. 我闻者,当行守之,当用疾得佛。我身当得三十二相、八十种好、十种力、、四事无所畏、十八事不共,当得法轮,转,当度脱十方天下人。(p)

AS. 246.16 = R. 499.4 = AAA. 948.10f. .mahāmaitrīṃ ca mahākaruṇāṃ ca mahāmuditāṃ ca mahopekṣāṃ ca (“the great friendliness, the great compassion, the great sympathetic joy, the great impartiality” [AsP.tr.II 285~286 = AsP.tr. 210]); ZQ. 505a10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 582c1f. .大慈、大悲、大喜、大舍; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671b24 = Kj ; Tib.Pk. 294b1 = D. 270a7. .byams pa chen po dang snying rje chen po dang dga’ ba chen po dang btang snyoms chen po;