本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:哀

哀(āi) “pity, compassion, empathy; has compassion for” (a translation of Skt. karuṇā [ “pity, compassion”] and its denominative karuṇāyate [ “has compassion for”]) 

HD. 3.334b(2)(诗经 etc.);

Lk. 439b8. 三千大千国土人悉念慈、、护、等心,无过菩萨、摩诃萨上头所施,是即为极尊。(p)

AS. 79.9 =R. 155.16 =AAA. 361.5.catur~ apramāṇa~ (“the four Unlimited” [AsP.tr.II 131 = AsP.tr. 50]); ZQ. 487a8.四等心; Zfn. 521a10.慈、哀、等、护心; Kj. 549a7.慈、悲、喜、舍心; Xz(I). 795b24.四无量; Xz(II). 882b11.四无量; Sh. 611a16.四无量行; Tib.Pk. 94a3 =D. 87b7.tshad med pa bzhi;

Lk. 461c18. (The true bodhisattva-mahāsattvas)是彼坏菩萨辈所在彼处,常当持慈心向,常当之,令安隐,愍伤之,慈念之。常当自护,自念:“使我无得生是恶心。……” (p)

AS. 196.9 = R. 395.12 =AAA. 784.3.karuṇāyamāna~ (“has compassion for”); ZQ. 499b4.哀念; Zfn. 534c16.哀(愍); Kj. 571b12.悲; Xz(I). 839b10.悲; Xz(II). 910a17.悲; Sh. 653c17.大悲心; Tib.Pk. 232b3 = D. 216a3.snying rje’i yid;

Lk. 476a8. 萨陀波伦菩萨……白昙无竭菩萨言:“愿持身自上。及五百女人、五百乘车珍宝以上大师。我曹辈,愿当受之。当使我曹得功徳。” (p)

not found at AS. 256.20 = R. 519.17 = AAA. 980.6.; ZQ. 506c24.(师)哀(我等,愿受之); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b3.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675a11.(菩萨大士愿垂纳受); not found at Tib.Pk. 306a7 = D. 280b4.;