本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:不耶

不耶

不耶(bù yé)  (used at the end of a sentence to indicate that it is a question) 

not found at HD. 1.427.; Ōta 1988 : 89 = 1991: 62 (中本起经), GYL 569(杂譬喩经), ZY 276(2000, No.3) : 212~214(太平经), ZY 284(2001, No.5) : 468(太平经), HX 4(2003): 36f.(道行般若经), Long 2004 : 182f.(道行般若经, 中本起经 etc.), 227(长阿含经), Cao/Yu 2006 : 51(道行般若经 etc.), GHY 76(2007, No.3) : 95(太平经), Liu Kaihua 2008 : 218(中本起经, 贤愚经); cf. also Morino 1975 : 212. 不邪(文士传); ;

Lk. 451a5. 云何?{佛言}空虚(←处)可计尽?(p)

AS. 139.14 = R. 279.20 = AAA. 573.22.api nv(R. tu [misp. ]) asty ākāśasya samo vā gaṇanā vā pramāṇaṃ vā tulyaṃ vā cittaṃ vā caitasikā vā dharmāḥ (“Does there exist with reference to space any sameness, or counting or measure, or comparison, or thought, or a dharma which constitutes thought?” [cf. AsP.tr.II 180 = AsP.tr. 101]); ZQ. 492b13.虚空可计尽不?; not found at Zfn. ; Kj. 559b17.虚空有心心数法不?; Xz(I). 818b9.虚空为有心、心所法,能限量不?; Xz(II). 895c20 = Xz(I) ; Sh. 633a6.虚空有心、心数法不?; Tib.Pk. 167b2 = D. 155a7.ci nam mkha’ la mnyam pa’am grangs sam tshad ma’am snyom pa’am (sems sam sems pa’am sems las byung pa’i chos gang yang) yod dam?;

Lk. 453c11. 譬若有大鸟 …… 复无有翅,欲从忉利天上自投来下至阎浮利地上。未至是鸟悔,欲中道还上忉利天上。宁能复还?(p)

AS. 155.19 = R. 311.3 = AAA. 645.14.api nu sa pakṣī śakuniḥ pratibalaḥ punar eva trayastriṃśeṣu deveṣu pratiṣṭhātuṃ? (“If that bird wanted to return to the Heaven of the Thirty-three, would it be able to do so?” [cf. AsP.tr.II 195 = AsP.tr. 115]); ZQ. 494a19.宁能不?; Zfn. 525c13.宁能还不?; Kj. 563a9.宁得还不?; Xz(I). 824a13.是鸟能还三十三天不?; Xz(II). 899c2 = Xz(I) ; Sh. 639a26.而彼飞鸟欲还天上可得还不?; Tib.Pk. 186a4 = D. 173a1.ci ’dab (Pk. mdab [s.e.]) chags bya des phyir sum cu rtsa gsum pa’i lha’i nang na gnas par nus sam;

Lk. 455a22. 弊魔……化作若干菩萨在其边住。因指示言:“若(“you”)见?是悉菩萨,皆供养如恒中沙佛,以皆与衣被、飮食、床卧具、医药,悉具足。……” (p)

AS. 164.15 = R. 329.20 = AAA. 676.10.icchasi tvaṃ draṣṭuṃ (“Do you want to look at [those bodhisattvas]?”); ZQ. 495a25.若见(是闿士)?; Zfn. 527b22.若见(是菩萨)不?; Kj. 564c12.汝今欲见(诸菩萨……)?; Xz(I). 827a15.欲闻(菩萨无益行)耶?; Xz(II). 901c3 = Xz(I) ; Sh. 642a26.汝岂不见(彼诸菩萨、摩诃萨众)?; not found at Tib.Pk. 196a2 = D. 182a6.;

Lk. 456b10. 譬如淫泆之人有所重爱端正女人,与共期会。是女人不得自在,失期不到。是人宁有意念之?(p)

AS. 171.1 = R. 343.8 = AAA. 700.8.tat kiṃ manyasekiṃ … (“What do you think, [Subhuti], with what [would that man’s preoccupations be connected]?” [AsP.tr.II 209 = AsP.tr. 130]); ZQ. 496a7.宁(有盛想)不; Zfn. 529a10.宁(念)不; Kj. 566a-5.于意云何?…为与何法(相应); Xz(I). 829b15.于意云何?…于何处(转); Xz(II). 903b13 = Xz(I) ; Sh. 644b18.于汝意云何?…为与何法(相应); Tib.Pk. 203a8 = D. 189a3.de ci snyam du semsci lta bu …;