本頁之翻譯:

道行般若經詞典:施

施(shī) “dedicates, turns over to; dedication, transformation”# (a translation of Skt. pariṇāmayati [ “turns over to; converts; transforms; dedicates to”MDPL , s.v.], pariṇāma [ “dedication to; transformation; turning over”MDPL , s.v.] etc.) Cf. 反施(făn shī), 極大施(jí dà shī), 施與(shī yŭ), (zuò)(1);

HD. 6.1576.*;

Lk. 439a25f. 菩薩、摩訶薩作是者,無有過{上},終不離怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。作是者,爲不雜毒。(p)

AS. 78.4f. = R. 153.13f. = AAA. 357.16f. .evam anumodamāna evaṃ pariṇāmayan … evaṃ câsya pariṇāmo (“When he thus rejoices, thus turns over, … In this way his turning over …” [AsP.tr.II 130 = AsP.tr. 49]); not found at ZQ. 486c29.; Zfn. 520c28.作是施者,(無過); Kj. 548c24f. .如是迴向,(則無有咎),……如是迴向; Xz(I). 795a4f. .若作如是隨喜迴向……如是隨喜迥向之心; Xz(II). 882a27.若作如是隨喜迴向; Sh. 610c18f. .若能如是隨喜(善根)……如是隨喜者; Tib.Pk. 92b5~7 = D. 86b3~5.de ltar rjes su yi rang zhing de ltar yongs su sngo bar byed payongs su bsngo ba de lta bu;

Lk. 439a28. 菩薩、摩訶薩當作是。(p)

AS. 78.9 = R. 153.19 = AAA. 358.8. .evaṃ pariṇāmayitavyaṃ (“should dedicate in this manner”); ZQ. 487a1.作是施與; Zfn. 521a1.當作是施; Kj. 548c27.如是迴向; Xz(I). 795a10.應作如是隨喜迴向; Xz(II). 882a28 = Xz(I) ; Sh. 610c24.修習如是迴向法; Tib.Pk. 93a2 = D. 86b7. .de ltar yongs su bsngo bar bya’o;

Lk. 439b2. 所作亦復無所有。(p)

AS. 78.12 = R. 154.1 = AAA. 358.24. .pariṇāma~; ZQ. 487a4.所施與; Zfn. 521a4.施(?); Kj. 548c29.福徳迴向; Xz(I). 795a14.隨喜迴向; Xz(II). 882b2.隨喜迴向; Sh. 610c28.迴向; Tib.Pk. 93a2 = D. 86b7. .yongs su bsngo ba;

Lk. 439b5. 是菩薩、摩訶薩所施以如法者,佛、天中天所知,是則(v.l. 即)爲,得作阿耨多羅三耶三菩。(p)

AS. 78.19 = R. 154.10 = AAA. 359.17. .samyak-pariṇāma~ (“the right dedication”); ZQ. 487a6.施; Zfn. 521a7.施; Kj. 549a5.正迴向; Xz(I). 795b9.正發隨喜迴向; Xz(II). 882b8 = Xz(I) ; Sh. 611a2.隨喜; Tib.Pk. 93a7 = D. 87a4. .yang dag par yongs su bsngo ba;

Lk. 439b9. 三千大千國土人悉念慈、哀、護、等心,無過菩薩、摩訶薩上頭所,是即爲極尊。(p)

AS. 79.9 = R. 155.17 = AAA. 361.6.-(cf. AS. 78.29 = R. 155.1 = AAA. 360.16. -pariṇāma- [“dedication”]; AS. 79.3 = R. 155.9 = AAA. 360.26. pariṇāmanā- [“dedication”]); ZQ. 487a9.施; Zfn. 521a11.所施; Kj. 549a8.迴向; Xz(I). 795b25.隨喜迴向; Xz(II). 882b13.隨喜迴向; Sh. 611a18.迴向; not found at Tib.Pk. 94a3 = D. 88a1.;

Lk. 439b23. 極大施,天中天!菩薩、摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是。(p)

not found at AS. 80.23 = R. 158.13 = AAA. 365.20. .pariṇāma~; not found at ZQ. 487a18.; Zfn. 521a24.施; Kj. 549a23.迴向; not found at Xz(I). 796a3.; not found at Xz(II). 882b28.; Sh. 611c5.迴向; Tib.Pk. 95b8 = D. 89b3. .yongs su bsngos pa;

Lk. 440a20. 是爲勸助,作是者,疾得作阿耨多羅三耶三菩。(p)

AS. 82.14 = R. 162.6 = AAA. 370.15. .tathâiva pariṇāmayati (“dedicates just in this manner”); ZQ. 487b7.作是(代喜、)施; Zfn. 521c19.作是施; Kj. 549c6.迴向; Xz(I). 796c23.迴向; Xz(II). 883a1.迴向; Sh. 612b2.迴向亦然; Tib.Pk. 98a4 = D. 91b4. .de kho na bzhin du … yongs su bsngo ste;

Lk. 440b5. 所爲從中無有能過者,無有能壞者。(p)

not found at AS. 83.1 = R. 163.12 = AAA. 371.21.; ZQ. 487b11.代喜施; Zfn. 522a4 = Lk ; not found at Kj. 549c18.; Xz(I). 797a17.隨喜迴向; not found at Xz(II). 883a20.; not found at Sh. 613b13.; not found at Tib.Pk. 99a2 = D. 92b2.;