道行般若經詞典:了無

了無

了無(liăo wú) “not at all” Cf. 了不(liăo bù), 遍無(biàn wú), 都不(dū bù), 都無(dū wú), (jué), 悉無(xī wú), (dí);

HD. 1.725b(抱樸子 etc.); Shimura 1984 : 94 = 1995: 87(中本起經), Liu 225(魏書), He Leshi 1992 : 109(世説新語), Liu Shizhen 1998 : 132(世説新語), GY(x) 278(北齊書), ZHD(x) 116, n. 15(列異傳、中本起經 etc.), ZY 295(2003, No.4): 348~352(修行本起經, 中本起經, 世説新語 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 296(道行般若經 etc.), Noma 2005 : 167(五經正義), Gao Yuhua 2007 : 125(六度集經 etc.), Chen Xiulan 2008 : 27(魏代);

Lk. 425c-9. 佛使我説菩薩。菩薩有字,便著。菩薩有字無字?何而法中字菩薩?了不見有法菩薩。菩薩法字,亦不見菩薩,亦不見其處。何而有菩薩,當教般若波羅蜜?(p)

not found at AS. 3.7 = R. 5.1 = AAA. 31.19.; not found at ps-ZQ. 478c15.; not found at Zfn. 508c9.; not found at Kj. 537b9.; not found at Xz(I). 763c5.; not found at Xz(II). 865c-2.; not found at Sh. 587b4.; not found at Tib.Pk. 2b7 = D. 2b5.;

Lk. 428a28. 菩薩識了不知處處,亦不可見。一切菩薩有處(v.l. 處處),了不可見。何所爲菩薩般若波羅蜜?(p)

not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b12.; Zfn. 511a15.了無; Kj. 539b15.不; Xz(I). 767c24.不; Xz(II). 869a25.不; not found at Sh. 591a14.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;

Lk. 440a18. 於法中,有生者,法亦無所從有而滅。(p)

AS. 82.11 = R. 162.2 = AAA. 370.10. .na ...kaścid (“no [dharma] at all”); ZQ. 487b6.無(所出生); Zfn. 521c17.了無; not found at Kj. 549c5.; Xz(I). 796c21.無; Xz(II). 882c29.無; Sh. 612a27.無; Tib.Pk. 98a3 = D. 91b3. .gang yang ... med do;

Lk. 463c21. 當作是行菩薩、摩訶薩般若波羅蜜,或時世間所有勤苦之疾,是身有怨。(p)

AS. 205.8 = R. 414.15 = AAA. 807.26. .sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ na (utpatsyante) (“does not [befall] in any way” [cf. AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500b5.; Zfn. 536b29.會無; Kj. 573a20.無; Xz(I). 843c8.永無; Xz(II). 912b6.皆不; not found at Sh. 657a6.; Tib.Pk. 243b3 = D. 225b7. .thams cad nas thams cad rnam pa thams cad du thams cad (’byung bar) mi (’gyur te);

Lk. 468a14. 釋提桓因語須菩提言:“如須菩提所説,一切爲説空事,爲悉無所著。譬如射虚空,所著。須菩提所説經亦如是所著。” (p)

AS. 224.28 = R. 454.14 = AAA. 862.3. .nâiva kvacit ... na kvacit (“not [get stuck] anywhere” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 186]); not found at ZQ. 502b16.; not found at Zfn. ; Kj. 577b2.無(礙); Xz(I). 854b3.無(滯疑); Xz(II). 917a19 = Xz(I) ; Sh. 663b22.無(礙)…無(礙); Tib.Pk. 266a3 = D. 245b5. .ci la yang (thogs pa) med do ... ci la yang (thogs pa) med do;

Lk. 472b14. 是時薩陀波倫菩薩賣身不售,便自宛轉臥地,啼哭大呼:“欲自賣身,持用供養於師。有買者。” (p)

AS. 245.10 = R. 496.10f. = AAA. 945.24. .ātmabhāvasyâpi krāyakaṃ na labhāmahe (“I do not find a buyer even for my body” [cf. AsP.tr.II 284 = AsP.tr. 209]); ZQ. 504c23.都無買我者; not found at Zfn. ; Kj. 582b8.無買者; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671a16.無買者; Tib.Pk. 293a2 = D. 269a4. .lus nyo ba yang bdag gis ma rnyed de;

Lk. 477c27. 佛言阿難:“汝所恭敬於佛以來,爲復有供養佛。……” (p)

not found at AS. ; ZQ. 508a10.(爲)無(供養); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

  • 道行般若經詞典/了無.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1