本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:阿耨多羅三耶三菩

阿耨多罗三耶三菩

阿耨多罗三耶三菩(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú;)(ʔa nou ta la sǝm źja[zja] sǝm bo)>(QYS. ʔâ nǝu[nuok, nǝu-] tâ lâ sâm jia[zja] sâm buo)  (a transliteration of a certain Middle Indic form (e.g. anuttara~ samyāsaṃbodhi~ [see SC.9, 32, 48]) which corresponds to BHS. anuttara~ samyaksambodhi~ ( “unsurpassed, perfect enlightenment”)) Cf. 阿耨多罗三耶三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān fó), 三耶三佛(sān yé[yē] sān fó);

not found at HD. 11.939.;

Lk. 437b24. 三千大国土及如恒边沙佛国中人,皆行,皆发意,行佛道。(p)

AS. 65.23 = R. 129.6 = AAA. 316.20.anuttara~ samyaksambodhi~; not found at ZQ. 486a12.; Zfn. 519b5 = Lk ; Kj. 547a24.阿耨多罗三藐三菩提; Xz(I). 786c9.无上正等觉; Xz(II). 879c20 = Xz(I) ; Sh. 607b10 = Kj ; Tib.Pk. 78a1 = D. 73a2.bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub;

Lk. 460a4. 设却阿罗汉心已(←以),设却辟支佛心已(←以),会当作佛,不得不作佛。当作佛者,十方阿僧祇刹现在诸佛,无不知者,无不见者,无不证者。(p)

AS. 190.5 = R. 384.4 = AAA. 768.8.do.; not found at ZQ. 498b20.; Zfn. 533a20 = Lk ; Kj. 570a20.阿耨多罗三藐三菩提; Xz(I). 836c26.无上正等菩提; Xz(II). 909a3 = Xz(I). ; Sh. 651c6 = Kj ; Tib.Pk. 225b8 = D. 210a3.do.;

Lk. 478a11. 佛般泥洹后,汝当护是经,莫令减少。…… 汝当持授与菩萨、摩诃萨。持是,阿难!菩萨所作功徳,勤苦、死生牢狱悉破坏。…… 正上佛坐,作,以成佛道。(p)

not found at AS. ; ZQ. 508a18.无上正真道; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;