本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:遠離

远离

远离(yuăn lí)(2)  “detachment, seclusion, solitude” Cf. 恍忽(huăng hū), 各各(gè gè), 各各行(gè gè xíng), 了了行(liăo liăo xíng), 无所有(wú suŏ yŏu);

HD. 10.1133b(高僧传); cf. Krsh(2001). 320. 厌离; ;

Lk. 461a7. 复次,须菩提!之徳菩萨、摩诃萨。弊魔复往,作是语言:“远离法正当尔。怛萨阿竭、阿罗诃、三耶三佛所称誉。” (p)

AS. 194.6 = R. 391.6 = AAA. 779.16. .viveka-(guṇa~) (“[the quality of] detachment.” [AsP.tr.II 233 = AsP.tr. 155]); not found at ZQ. 498c24.; Zfn. 534a17 = Lk ; Kj. 570c26.远离行; Xz(I). 838b11 = Kj ; Xz(II). 909c5 = Kj ; Sh. 653a14.远离; Tib.Pk. 230a3 = D. 213b7. .dben pa (’i yon tan);

Lk. 461a8. 复次,须菩提!远离之徳菩萨、摩诃萨。弊魔复往,作是语言:“法正当尔。怛萨阿竭、阿罗诃、三耶三佛所称誉。” (p)

AS. 194.9 = R. 391.10 = AAA. 779.21. .viveka~; ZQ. 498c24 = Lk ; Zfn. 534a18.远离之法; Kj. 570c27.远离行; Xz(I). 838b14 = Kj ; Xz(II). 909c6 = Kj ; Sh. 653a16 = Kj ; Tib.Pk. 230a5 = D. 214a1. .dben pa;

Lk. 461a12f. 须菩提白佛言:“云何,天中天!菩萨、摩诃萨?何所复有异乎?亦不于独处止,亦不于树间止,亦不于闲处止,何等为异?” (p)

AS. 194.13 = R. 391.16 = AAA. 779.28. .do.; ZQ. 499a1.远离; Zfn. 534a22 = Lk ; Kj. 571a1 = Lk ; Xz(I). 838b21.远离行; Xz(II). 909c9 = Xz(I) ; Sh. 653a19.远离; Tib.Pk. 230a8 = D. 214a4. .do.;

Lk. 461a17. 正使各各有阿罗汉,随是行念;各各有辟支佛,随是行念;各各有菩萨、摩诃萨,城外行。(p)

AS. 194.20 = R. 392.4 = AAA. 780.11. .vivikta eva sa viharati (“he dwells detached” [AsP.tr.II 233 = AsP.tr. 155]); ZQ. 499a3 = Lk ; Zfn. 534a25.行远离,行恍忽; Kj. 571a3.远离; Xz(I). 838b27.远离行; Xz(II). 909c12 = Xz(I) ; Sh. 653a23.远离; Tib.Pk. 230b3 = D. 214a6. .dpen pa nyid du gnas pa yin no;

Lk. 461a21. 菩萨、摩诃萨持是,当昼夜行,当了了行。(p)

AS. 194.21 = R. 392.6 = AAA. 780.14. .anena vivekena viharan (“dwelling in this detachment” [AsP.tr.II 233 = AsP.tr. 155]); ZQ. 499a5 = Lk ; Zfn. 534a29.是远离之行; Kj. 571a6.修行如是远离; Xz(I). 838c1.修行此远离法; not found at Xz(II). 909c12.; Sh. 653a27.修如是真远离行; Tib.Pk. 230b4 = D. 214a7. .dben pa ’dis gnas pas;

Lk. 461a25. 尔时,弊魔当往,教行法语言:“若(“you”)当于独处止,若于树间止,若于闲处止。当作是行。” (p)

AS. 194.24 = R. 392.10 = AAA. 780.18. .viveka~ (“detachment”); ZQ. 499a7 = Lk ; Zfn. 534b5. .远离; Kj. 571a8.远离; Xz(I). 838c5.隐; not found at Xz(II). 909c14.; Sh. 653a28.远离; Tib.Pk. 230b6 = D. 214b2. .dben pa;

Lk. 461b12. 是无有沤惒拘舍罗菩萨正使于百千逾(←由)旬空泽中,在其中行;禽兽所不至处、贼所不至处、罗刹所不至处,在彼间止,…… 不知是法,会无所益。(p)

AS. 195.9 = R. 393.10 = AAA. 781.21. .do.; ZQ. 499a16 = Lk ; Zfn. 534b18.远离; Kj. 571a17.远离; Xz(I). 838c23.远离行; Xz(II). 909c19.远离行; Sh. 653b12.远离行; Tib.Pk. 231a7 = D. 215a2. .do.;

Lk. 466a22. 是法本无,亦本无若得若不得,本无所生,亦无有作佛者。设无有法,亦不得作佛。(p)

AS. 217.17 = R. 439.11 = AAA. 837.27. .(atyanta)-vivikta~ (“[a dharma which is absolutely] isolated” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b20 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b19.(毕竟)离; Xz(I). 850a13 = Kj ; Xz(II). 915a14 = Kj ; Sh. 661a12 = Kj ; Tib.Pk. 257a1 = D. 237b7. .(shin tu) dben pa;

Lk. 466a27. 须菩提白佛言:“……何以故?离般若波罗蜜本无形故,本无。何因当于般若波罗蜜中得佛?……” (p)

AS. 217.21 = R. 439.17 = AAA. 838.8. .atyanta-vivikta~ (“an absolutely isolated [perfection of wisdom]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b23.离(明度)本无形故,本无远离; not found at Zfn. ; Kj. 575b24.毕竟离; Xz(I). 850a20 = Kj ; not found at Xz(II). 915a17.; Sh. 661a18 = Kj ; Tib.Pk. 257a4 = D. 238a3. .shin tu dben pa;