本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:與共

与共

与共(yŭ gòng) “together” Cf. 并与…共(bìng yŭ … gòng);

not found at HD. 2.161.; not found at DK. 9.443.; Ōta 1988 : 69 = 1991: 48(般舟三昧经); Gen 1995 : 108(贤愚经), Krsh(2001). 348, Hu 2002 : 184(道行般若经 etc.);

Lk. 433c17. 若复有余事,悉当诵念般若波罗蜜,往至彼间,若王所,若太子、傍臣所,便好语,与共谈(v.l. 语)言,与共笑欢喜。(p)

not found at AS. 38.16 = R. 76.7 = AAA. 238.26.-; ZQ. 484b22.与; Zfn. 516a1.与; Kj. 543c21.与共; not found at Xz(I). 778a25.; not found at Xz(II). 875b3.; not found at Sh. 599a4.; not found at Tib.Pk. 46a3 = D. 43b4.;

Lk. 441b19. 是曹人者不当见之。舍利弗!不当坐起、言语、飮食。(p)

AS. 91.14 = R. 181.18 = AAA. 398.15. .(taiḥ) saha (“together with [them]”); not found at ZQ. 488a14.; Zfn. 523a14 = Lk ; not found at Kj. 551a5.; Xz(I). 801a26.共(住); Xz(II). 884c20 = Xz(I) ; not found at Sh. 615b19.; Tib.Pk. 110a4 = D. 102b4. .(de dag) dang;

Lk. 448b10. 法师欲到极剧之处,语受经人言:“善男子……能随我,忍是勤苦不?” 复以深好语语。弟子悉当厌已,心不复乐,稍稍赐还。(p)

≠ AS. 122.14 = R. 247.21 = AAA. 522.4. .pratyākhyāsyati (“will reject” [cf. AsP.tr.II 169 = AsP.tr. 90]); not found at ZQ. 491a19.; not found at Zfn. ; Kj. 557a27.舍离之; not found at Xz(I). 813b-12.; not found at Xz(II). 892b8.; Sh. 627b24.远离; Tib.Pk. 146b5 = D. 136b2. .spong bar ’gyur te;

Lk. 454b5. 佛言:“一切人皆等视{中}(?)。语言,当善心,不得有害意向。……” (p)

not found at AS. 159.31 = R. 321.15 = AAA. 661.7.; not found at ZQ. 494b26.; not found at Zfn. 526b26.; Kj. 563c24.与共(语言); Xz(I). 825c14.(应)与(其语); Xz(II). 900c11 = Xz(I) ; not found at Sh. 640c19.; not found at Tib.Pk. 191b8 = D. 178b1.;

Lk. 456b8. 譬如淫泆之人有所重爱端正女人,期会。(p)

AS. 170.32 = R. 343.7 = AAA. .700.6. .saha (“with”); ZQ. 496a6.与之(s.e. for 共?); Zfn. 529a9.与共; Kj. 566a-6.与…共; Xz(I). 829b14.与…共; Xz(II). 903b11.与…共; Sh. 644b17.与…共; Tib.Pk. 203a8 = D. 189a2. .dang;

Lk. 461c7f. 正使如沙门被服,亦复是贼无异也。于菩萨有徳人中,亦复是贼也。是曹辈,须菩提!不当从事也;不当语言也;亦不当恭敬视也。(p)

AS. 195.30 = R. 394.19 = AAA. 783.5. .na sevitavyo na bhaktavyo (“[Such a one should surely] not be tended, loved” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a28.无与从事、交接; Zfn. 534c7 = Lk ; Kj. 571b7.不应亲近; Xz(I). 839b2.不应亲近、供养; Xz(II). 910a11 = Xz(I) ; Sh. 653c8.不恭敬; Tib.Pk. 232a5 = D. 215b6. .bsnyen par mi bya gus par mi bya;

Lk. 464c1. 阿难白佛言:“菩萨、菩萨自相止法,当云何?” 佛语阿难:“菩萨、菩萨转相视,当如视佛。……” (p)

AS. 209.3 = R. 422.12 = AAA. 815.20. .kathaṃ ca Ānanda! bodhisattvena mahāsattvenâpareṣāṃ bodhisattvayānikānāṃ pudgalānāṃ antike sthātavyaṃ? (“What attitude then should a Bodhisattva have towards other persons belonging to the vehicle of the Bodhisattvas?” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c3.闿士、大士与相共止法,当云何?; not found at Zfn. ; Kj. 573c24.菩萨与菩萨共住,其法云何?; Xz(I). 846a8.诸菩萨、摩诃萨与菩萨、摩诃萨云何共住?; not found at Xz(II). 913b19.; Sh. 658a27.菩萨与菩萨云何共住?; Tib.Pk. 247a7 = D. 229a5;