與共

與共(yŭ gòng) “together” Cf. 并與…共(bìng yŭ … gòng);

not found at HD. 2.161.; not found at DK. 9.443.; Ōta 1988 : 69 = 1991: 48(般舟三昧經); Gen 1995 : 108(賢愚經), Krsh(2001). 348, Hu 2002 : 184(道行般若經 etc.);

Lk. 433c17. 若復有餘事,悉當誦念般若波羅蜜,往至彼間,若王所,若太子、傍臣所,便好語,與共談(v.l. 語)言,與共笑歡喜。(p)

not found at AS. 38.16 = R. 76.7 = AAA. 238.26.-; ZQ. 484b22.與; Zfn. 516a1.與; Kj. 543c21.與共; not found at Xz(I). 778a25.; not found at Xz(II). 875b3.; not found at Sh. 599a4.; not found at Tib.Pk. 46a3 = D. 43b4.;

Lk. 441b19. 是曹人者不當見之。舍利弗!不當坐起、言語、飮食。(p)

AS. 91.14 = R. 181.18 = AAA. 398.15. .(taiḥ) saha (“together with [them]”); not found at ZQ. 488a14.; Zfn. 523a14 = Lk ; not found at Kj. 551a5.; Xz(I). 801a26.共(住); Xz(II). 884c20 = Xz(I) ; not found at Sh. 615b19.; Tib.Pk. 110a4 = D. 102b4. .(de dag) dang;

Lk. 448b10. 法師欲到極劇之處,語受經人言:“善男子……能隨我,忍是勤苦不?” 復以深好語語。弟子悉當厭已,心不復樂,稍稍賜還。(p)

≠ AS. 122.14 = R. 247.21 = AAA. 522.4. .pratyākhyāsyati (“will reject” [cf. AsP.tr.II 169 = AsP.tr. 90]); not found at ZQ. 491a19.; not found at Zfn. ; Kj. 557a27.捨離之; not found at Xz(I). 813b-12.; not found at Xz(II). 892b8.; Sh. 627b24.遠離; Tib.Pk. 146b5 = D. 136b2. .spong bar ’gyur te;

Lk. 454b5. 佛言:“一切人皆等視{中}(?)。語言,當善心,不得有害意向。……” (p)

not found at AS. 159.31 = R. 321.15 = AAA. 661.7.; not found at ZQ. 494b26.; not found at Zfn. 526b26.; Kj. 563c24.與共(語言); Xz(I). 825c14.(應)與(其語); Xz(II). 900c11 = Xz(I) ; not found at Sh. 640c19.; not found at Tib.Pk. 191b8 = D. 178b1.;

Lk. 456b8. 譬如婬泆之人有所重愛端正女人,期會。(p)

AS. 170.32 = R. 343.7 = AAA. .700.6. .saha (“with”); ZQ. 496a6.與之(s.e. for 共?); Zfn. 529a9.與共; Kj. 566a-6.與…共; Xz(I). 829b14.與…共; Xz(II). 903b11.與…共; Sh. 644b17.與…共; Tib.Pk. 203a8 = D. 189a2. .dang;

Lk. 461c7f. 正使如沙門被服,亦復是賊無異也。於菩薩有徳人中,亦復是賊也。是曹輩,須菩提!不當從事也;不當語言也;亦不當恭敬視也。(p)

AS. 195.30 = R. 394.19 = AAA. 783.5. .na sevitavyo na bhaktavyo (“[Such a one should surely] not be tended, loved” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a28.無與從事、交接; Zfn. 534c7 = Lk ; Kj. 571b7.不應親近; Xz(I). 839b2.不應親近、供養; Xz(II). 910a11 = Xz(I) ; Sh. 653c8.不恭敬; Tib.Pk. 232a5 = D. 215b6. .bsnyen par mi bya gus par mi bya;

Lk. 464c1. 阿難白佛言:“菩薩、菩薩自相止法,當云何?” 佛語阿難:“菩薩、菩薩轉相視,當如視佛。……” (p)

AS. 209.3 = R. 422.12 = AAA. 815.20. .kathaṃ ca Ānanda! bodhisattvena mahāsattvenâpareṣāṃ bodhisattvayānikānāṃ pudgalānāṃ antike sthātavyaṃ? (“What attitude then should a Bodhisattva have towards other persons belonging to the vehicle of the Bodhisattvas?” [AsP.tr.II 248 = AsP.tr. 171]); ZQ. 500c3.闓士、大士與相共止法,當云何?; not found at Zfn. ; Kj. 573c24.菩薩與菩薩共住,其法云何?; Xz(I). 846a8.諸菩薩、摩訶薩與菩薩、摩訶薩云何共住?; not found at Xz(II). 913b19.; Sh. 658a27.菩薩與菩薩云何共住?; Tib.Pk. 247a7 = D. 229a5;