本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:穀貴

谷贵

谷贵(gŭ guì) “famine” (lit. “grains are expensive”) 

not found at HD. 6.1506.;

Lk. 448b2. 法师意悔,不欲与弟子经。闻异国中,语受经人言:“善男子知不?能与我倶至彼间不?谛自念之,莫得后悔。” (p)

AS. 122.2 = R. 247.4 = AAA. 521.8. .durbhikṣa-bhaya~ (“the calamity of famine”); ZQ. 491a17. .谷贵(之处); not found at Zfn. ; Kj. 557a19.饥饿; Xz(I). 813a24.饥渇; Xz(II). 892b2.饥渇; Sh. 627b11.饥馑枯涸…诸险难处; Tib.Pk. 146a7 = D. 136a4. .mu ge’i ’jigs pa;

Lk. 458a1. 菩萨至中时,心不恐怖,自念言:“我当精进。得阿惟三佛,使我刹中终无谷贵。……” (p)

AS. 179.24 = R. 363.8 = AAA. 741.10. .bubhukṣā- (“famine”); ZQ. 497a10.谷贵(处); Zfn. 531a2. .谷贵(之处); Kj. 568a21.饥馑(之中); Xz(I). 833a21.饥馑(国); Xz(II). 906b11.饥馑(土); Sh. 648a12.饥馑(难中); Tib.Pk. 214a4 = D. 199a2. .bkres pa;

Lk. 458a28. 是时佛刹中,无有禽兽、盗贼,无有断水浆、若、病疫者。其余恶事悉无有。(p)

AS. 181.25 = D. 367.19 = AAA. 746.24. .durbhikṣa- (“famine”); ZQ. 497b5.谷贵(←处); not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568b27.饥馑; Xz(I). 833c23.饥馑; Xz(II). 906c25.饥; Sh. 648c16.饥馑; Tib.Pk. 216b2 = D. 201a6. .mu ge;