本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:瑵璱

瑵璱

瑵璱(zăo xī) “fleas and crickets”(?) or  “fleas and lice”(?) 

not found at HD. 8.938.-, HD.8.863(蚤).;

Lk. 454c9. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva) …… 时徐举足蹈地,安隐顾视。所裴(←斐)服衣被净洁,无垢坋(v.l. 圿),无 (= Kr, J; v.ll. S[1], S[2], S[3] etc. 蚤虱 “fleas and lice”; FS. 蚤虱)。(p)

AS. 162.25 = R. 326.12 = AAA. 671.11. .na yūkilo (< yūka “louse” + -ila suffix) bhavati (“is free from lice” [AsP.tr.II 201 = AsP.tr. 122]); ZQ. 494c21.无蚤虱、尘垢; Zfn. 527a4.无蚤……无有尘垢; Kj. 564b1.无有垢秽; Xz(I). 826b10.无垢腻、虮虱等虫; Xz(II). 901a15 = Xz(I) ; Sh. 641c2.无有垢秽; Tib.Pk. 194a3 = D. 180b1. .shig med par ’gyur te;