道行般若經詞典:瑵璱

瑵璱

瑵璱(zăo xī) “fleas and crickets”(?) or  “fleas and lice”(?) 

not found at HD. 8.938.-, HD.8.863(蚤).;

Lk. 454c9. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva) …… 時徐擧足蹈地,安隱顧視。所裴(←斐)服衣被淨潔,無垢坋(v.l. 圿),無 (= Kr, J; v.ll. S[1], S[2], S[3] etc. 蚤蝨 “fleas and lice”; FS. 蚤虱)。(p)

AS. 162.25 = R. 326.12 = AAA. 671.11. .na yūkilo (< yūka “louse” + -ila suffix) bhavati (“is free from lice” [AsP.tr.II 201 = AsP.tr. 122]); ZQ. 494c21.無蚤虱、塵垢; Zfn. 527a4.無蚤……無有塵垢; Kj. 564b1.無有垢穢; Xz(I). 826b10.無垢膩、蟣虱等蟲; Xz(II). 901a15 = Xz(I) ; Sh. 641c2.無有垢穢; Tib.Pk. 194a3 = D. 180b1. .shig med par ’gyur te;

  • 道行般若經詞典/瑵璱.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1