无对
无对(wú duì) “having no counterparts” ? (probably a translation of Skt. vivikta “isolated”)
HD. 7.145(南朝陈代);
Lk. 466a24. 须菩提白佛言:“设尔,般若波罗蜜离本无对,法离本亦无对,亦无证,亦无守,亦无行,亦无有法当有所得。……” (p)
AS. 217.19 = R. 439.14 = AAA. 838.4. .atyanta-viviktā (prajñāpāramitā … dharmo) atyanta-vivikto (“[perfect wisdom] is absolutely isolated. [But a dharma which] is absolutely isolated, …” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b22.(明度)离本无对, (曰法[s.e. for 法离?])本无对; not found at Zfn. ; Kj. 575b22.(般若波罗蜜)毕竟离,(若法)毕竟离; Xz(I). 850a18.毕竟离…毕竟离; Xz(II). 915a14.毕竟离; Sh. 661a14 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a3 = D. 238a2. .shin tu dben pa … shin tu dben pa;