本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:有徳之人

有徳之人

有徳之人(yŏu dé zhī rén) “a virtuous person” (a translation of Skt. pudgala, “person, man, creature” [BHSD , s.v.]; this Sanskrit word also means  “beautiful, lovely, handsome” [MW , s.v.]) Cf. 有徳人(yŏu dé rén), 道徳(dào dé), 至徳(zhì dé);

HD. 6.1163a.有徳者(周礼、论语); DK. 5.1031d. do.;

Lk. 438b1. 署是菩萨,持心能作是求阿耨多罗三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)

AS. 70.19 = R. 138.9 = AAA. .332.9.(bodhisattva-yānika~) pudgala~ (“the person [belonging to the Bodhisattva-vehicle]” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); not found at ZQ. 486b1.; Zfn. 520a9.(菩萨)之人; Kj. 547c27.(菩萨); Xz(I). 791b10.(菩萨、摩诃萨); Xz(II). 880c11.(菩萨); Sh. 608b26.(此修菩萨者); Tib.Pk. 83a5 = D. 77b7. .gang zag (byang chub sems dpa’i theg pa can);

Lk. 447a16. 是菩萨,为二辈中,有弃深般若波罗蜜去,反修学余经,得阿罗汉、辟支佛道。(p)

AS. 116.18 = R. 235.12 = AAA. 504.12. .pudgala~ (“person” [AsP.tr.II 163 = AsP.tr. 85]); not found at ZQ. 490c3.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a19.; Xz(I). 810c18.善男子; not found at Xz(II). 891a28.; Sh. 625a24.人; Tib.Pk. 139b6 = D. 130a1. .gang zag;

Lk. 447a23. 如是菩萨,弃般若波罗蜜去,反学余经,堕声闻、辟支佛道地。(p)

AS. 116.25 = R. 235.22 = AAA. 505.4. .do.; not found at ZQ. 490c6.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a25.; Xz(I). 810c25. .善男子; not found at Xz(II). 891b5.; not found at Sh. 625b8.; Tib.Pk. 140a3 = D. 130a5. .do.;

Lk. 454a20. 如须菩提所说法,无有菩萨还(←逮)者。佛所说三:求阿罗汉、辟支佛、佛。是三不计三。如须菩提所说,为一道耳。(p)

AS. 159.3 = R. 319.13 = AAA. 657.16. .do.; ZQ. 494b14 = Lk ; Zfn. 526b10.(菩萨之)人而有(三)徳; Kj. 563c4.(三乘)人; Xz(I). 825b6.补特伽罗; not found at Xz(II). 900b14.; Sh. 640b19.(求三乘)人; Tib.Pk. 190b7 = D. 177a7. .do.;

Lk. 461c2. 佛言:“是菩萨,而反轻如是。” (p)

AS. 195.26 = R. 394.15 = AAA. 782.27. .(bodhisattva-yānika~) pudgala~ (“the persons [who belong to the vehicle of the Bodhisattva]” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a25.(闿士)有徳人; Zfn. 534c2 = ZQ ; Kj. 571b3.(菩萨清净行)者; Xz(I). 839a26.- (菩萨); not found at Xz(II). 910a7.; Sh. 653c3.- (菩萨); Tib.Pk. 232a2 = D. 215b4. .do.;

Lk. 462b18. 菩萨、摩诃萨为悉等行,诸阿罗汉、诸辟支佛所不能及。所行道是彼极过上。(p)

AS. 199.11 = R. 401.3 = AAA. 791.13. .(sarva~ śrāvakayānika~ pratyekabuddhayānika~) pudgala~ (“all the persons [who belong to the vehicle of the Disciples and Pratyekabuddhas]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c6 = Lk ; Zfn. 535b14.(一切)人; Kj. 572a7.- (一切声闻、辟支佛); Xz(I). 840c1.- (一切声闻、独觉); Xz(II). 910c25 = Xz(I) ; Sh. 654c19.-.(声闻、縁觉); Tib.Pk. 236a4 = D. 219a4. .do.;