本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:是即爲

是即为

是即为(shì jí wéi) “that is, namely” Cf. 是则为(shì zé wéi);

not found at HD. 5.661.;

Lk. 439a22. 是菩萨随怛萨阿竭教者,作知佛功徳所生、自然及其相、法所有。(p)

not found at AS. 78.1 = R. 153.8 = AAA. 357.11.; not found at ZQ. 486c28.; Zfn. 520c26.是即为; not found at Kj. 548c22.; not found at Xz(I). 794c26.; not found at Xz(II). 882a23.; not found at Sh. 610c17.; not found at Tib.Pk. 92b2 = D. 86b1.;

Lk. 439b9. 三千大千国土人悉念慈、哀、护、等心,无过菩萨、摩诃萨上头所施,极尊。(p)

AS. 79.9 = R. 155.17 = AAA. 361.6.-(cf. AS. 78.29 = R. 155.1 = AAA. 360.16.-; AS. 79.3 = R. 155.9 = AAA. 360.26.-); not found at ZQ. 487a9.; Zfn. 521a11.是即为; not found at Kj. 549a9.; Xz(I). 795b26.为…为…为…; Xz(II). 882b13.为…为…为…; not found at Sh. 611a19.; not found at Tib.Pk. 94a3 = D. 88a1.;

Lk. 442c2. 知([= Zfn]←如)法者,为得大功徳发意菩萨,著。(p)

not found at AS. 95.9 = R. 190.15 = AAA. 415.25.; not found at ZQ. 488c1.; Zfn. 524a20 = Lk ; Kj. 552a3.即名为; Xz(I). 802c4.名; Xz(II). 885c17.是名为; Sh. 616c21.名为; not found at Tib.Pk. 115a1 = D. 107a4.;

Lk. 444c29. 色亦甚深,不住。如色甚深,不住。如是色甚深,不住者,解。痛痒、思想、生死、识甚深,不住。如识甚深,不住。如是识甚深,不住者,解。(p)

AS. 105.28f. = R. 212.7f. = AAA. 465.23f. .rūpaṃ gambhīram iti Śāriputra na tiṣhati. yataḥ Śāriputra rūpaṃ gambhīram iti na tiṣhati, evaṃ rūpe yogam āpadyate. evaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānaṃ Śāriputra gambhīram iti na tiṣhati. yataḥ Śāriputra vijñānaṃ gambhīram iti na tiṣhati, evaṃ vijñāne yogam āpadyate (“He does not stand in the notion that ‘form, etc., is deep.’ Insofar as he does not stand in this notion he makes efforts about form, etc.” [AsP.tr.II 154 = AsP.tr. 74]); not found at ZQ. 489c4.; not found at Zfn. ; Kj. 554a18f. .……是为习色甚深;……是为习识甚深; Xz(I). 806b4f. .是名学色甚深性;……是名学受、想、行、识甚深性; Xz(II). 888a29f. .是为学色甚深性;……是为学受、想、行、识甚深性; Sh. 620c19f. = Kj ; Tib.Pk. 127a7f. = D. 118a4f. .de ltar na … de ltar na;

Lk. 457a12. 是本无不増不减。常随是念,不远离,近阿耨多罗三耶三菩坐。(p)

AS. 174.27 = R. 351.3 = AAA. 715.9. .evaṃ; ZQ. 496b15.为(近矣); not found at Zfn. 529c23.; Kj. 567a18.即; Xz(I). 830c25.便; Xz(II). 904b28.便; Sh. 646a16.即; Tib.Pk. 208a6 = D. 193a7. .de ltar na;