本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:慈孝

慈孝

慈孝(cí xiào) “respect, esteem, affection (towards one’s superior)” Cf. (cí), 慈心(cí xīn), 重敬慈(zhòng jìng cí);

HD. 7.647b(国语 etc. “filial respect”);

Lk. 468c23. 汝设有慈心于佛者,当受持般若波罗蜜,当恭敬、作礼、供养。…… 汝于佛,恭敬、思念于佛,不如恭敬于般若波罗蜜。(p)

AS. 228.22 = R. 462.12 = AAA. 871.13. .yadi te … ahaṃ priyo manāpo ’parityaktas tathā- gatas (“If [Ananda,] I, the Tathagata, am dear and pleasant to you, and you do not abandon Me” [AsP.tr.II 267 = AsP.tr. 190]); ZQ. 502c21.若慈孝于佛; not found at Zfn. ; Kj. 577c29.汝若爱重不舍于我; Xz(I). 855c17.汝若爱乐于我不舍于我; Xz(II). 918a22 = Xz(I) ; Sh. 664c3.若人于我爱乐不舍者; Tib.Pk. 270b6 = D. 249b7. .gal te de bzhin gshegs pa nga la khyod dga’ ba dang yid du ’ong ba yongs su mi gtong na;

Lk. 474c7. 是时萨陀波伦菩萨及五百女人各自取刀,处处刺身出血,持用洒地。用于经法故。(p)

not found at AS. 258.8 = R. 523.5 = AAA. 983.28.; ZQ. 506a16.(用)慈(于法故); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c10.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b24.; not found at Tib.Pk. 308a2 = D. 282a6.;

Lk. 474c8. 是时萨陀波伦菩萨及五百女人各自取刀,处处刺身出血,持用洒地。用慈孝于经法故。是时释提桓因自念言:“世间乃有是人耶!精进,恭敬经师故。” (p)

≠ AS. 258.10 = R. 523.9 = AAA. 984.5. .dharma-kāma~ (“loves dharma” [AsP.tr.II 296 = AsP.tr. 221]); ZQ. 506a17.恭敬慈孝于师; not found at Zfn. ; Kj. 585c13.爱法; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675b28.求法; Tib.Pk. 308a4 = D. 282b1. .chos ’dod pa;

Lk. 474c10. 是时释提桓因到萨陀波伦菩萨所,嗟叹言:“善哉,善哉!贤者!精进诚难及。用精进于师故,今闻般若波罗蜜不复久。……” (p)

not found at AS. 258.18 = R. 523.20 = AAA. 984.18.; not found at ZQ. 506a18.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c19.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c5.; not found at Tib.Pk. 308b1 = D. 282b5.;

Lk. 477c15. 佛语阿难:“汝敬我所语,敬我法。若敬爱承事我。汝自敬身于佛。汝有慈于佛。汝有孝于佛,一切恭敬于佛所。汝持是恭敬于般若波罗蜜中。如是,阿难!汝恭敬于是中,悉为供养诸佛已。……” (p)

not found at AS. 260.26 = R. 528.15 = AAA. 990.17.; cf. ib. prema ca prasādaś ca gauravaṃ ca (“[you have given] affection, faith and respect [to me]” [AsP.tr.II 300 = AsP.tr. 225]); ; ZQ. 508a5.-.(持是奉事明度); not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b24.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b25.; not found at Tib.Pk. 311a7 = D. 285b1.;

Lk. 477c23. 我语汝。阿难!是般若波罗蜜从中亡(v.l. 忘)一字,汝舍,汝纵(←拟)不书,汝都卢(←虚)以无有于佛所,汝以不复见我。阿难!汝以不复恭敬于佛。(p)

not found at AS. ; ZQ. 508a9.-.(若为不见我,不敬于佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477c29. 佛语阿难:“是般若波罗蜜汝谛受,谛念。用于佛故。承用教故。都卢是过去、当来、今现在佛、天中天所施教。……” (p)

not found at AS. ; ZQ. 508a11 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;