本页面的其他翻译:

zh:正法華經詞典:嚴淨

严净

严净(yán jìng) “purifies completely; adorned and purified; neat and clean, wholly purified” 

not found at HD. 3.548.; DK. 2.1178a(佛典);

63b25.尔时,世尊与四部众眷属围绕,而为说经,讲演菩萨方等大颂、一切诸佛之业(p)

≠ ? K. 5.9.(sarva-buddha-)parigraha~; L. 2b9.(佛)所护念;

64a13.导利众庶 放演光明 甚大威曜 出于面门 神变遍照 十方㸌然………… 巍巍 皆悉周遍(v)

K. 9.1.śobhati; L. 2c12.(地皆)严净;

64a22.斯等黎民 睹见因縁 若干之趣 今现 贤明、不肖 中间品类 吾于此住 皆遥见之(v)

K. 9.7.sukha~; = O. .śubha~; cf.Krsh. 30; L. 2c17.善;

65b12.诸盖幢幡 各有数千 广长周匝 各二千里 其盖妙好 殊异(v)

K. 15.1.śobhamāna~; not found at L. 3b24;

65c5.欲见佛土 无央数千 群生伦品 众宝(v)

K. 16.6.sucitra-citra~ … upaśobhita~; O. .śobhita~; L. 3c8.严净;

87c8.国土,平等无邪,名闻显现,琉璃为地(p)

K. 151.8.pariśuddha~; L. 21b28.周遍清净;

96b14.我声闻(Pūrṇa) ……………… 恒当将护 于尊正法 又复 己之佛土(v)

K. 205.2.pariśodhayiṣyati; L. 28b5.净;

100c9.其人本已造微妙行。因所作行,则当(v.l. 得)生于佛土(p)

K. 226.9.udāra~; not found at L. 30c25;

104b11.(the Buddha)取(v.l. 聚)合众生 来至于斯 修治 神足之力(v)

K. 251.8.pariśodhita~; L. 33c26.令(国)清净;

111a10.众庶各各悉受律行,善学道教,不敢兴厌,欲至(p)

K. 301.11.viśodhyamāna~; O. .viśodhīyamāna~; F. .viśodhīyamāna~; not found at L. 40b6;

119a22.若族姓子、族姓女受是经典,持、读、书写,当得十眼功徳之本、八百名称、千二百耳根、千二百鼻根、千二百舌根、千二百身行、千二百意净。是为无数百千品徳,则能六根功祚(p)

K. 354.6.pariśuddha~ supariśuddha~; L. 47c7.庄严(六根)皆令清净;

124a26.能仁如来、多宝世尊于彼七宝庙寺讲堂自然师子之座,威曜(v.l. 耀)显赫(p)

K. 389.3-; not found at L. 51c28;

  • zh/正法華經詞典/嚴淨.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:34
  • 127.0.0.1