本页面的其他翻译:

zh:道行般若經詞典:何而

何而

何而(hé ér) “what; how” Cf. 何如(hé rú), (ér)(2);

not found at HD. 1.1227.;

Lk. 425c-10. 佛使我说菩萨。菩萨有字,便著。菩萨有字无字?法中字菩萨?了不见有法菩萨。菩萨法字了无。亦不见菩萨,亦不见其处。 何而有菩萨,当教般若波罗蜜?(p)

AS. 3.5f. = R. 4.18f. = AAA. 30.24f. .katamasyâitad … dharmasyâdhivacanaṃ yad uta bodhisattva iti (“What dharma does that word ‘Bodhisattva’ denote?” [AsP.tr.II 83 = AsP.tr. 1]); ps-ZQ.478c12. 何等法貌为菩萨者?; Zfn. 508c7.为在何法而字菩萨?; Kj. 537b8.菩萨者,何等法义?; Xz(I). 763c3.所言诸菩萨者,何法増语谓为菩萨?; Xz(II). 865c.-4f. = Xz(I) ; Sh. 587b2.以何等义名为菩萨?; Tib.Pk. 2b6 = D. 2b4. .byang chub sems dpa’ zhes bgyi ba ’di chos gang gi tshig bla dags lags;

Lk. 425c-8. 佛使我说菩萨。菩萨有字,便著。菩萨有字无字?何而法中字菩萨?了不见有法菩萨。菩萨法字了无,亦不见菩萨,亦不见其处。有菩萨,当教般若波罗蜜?(p)

AS. 3.9f. = R. 5.3f. = AAA. 31.22f. .katamaṃ bodhisattvaṃ katamasyāṃ prajñāpāramitāyām avavadiṣyāmy anuśāsiṣyāmi? (“What Bodhisattva shall I instruct and admonish in what perfect wisdom?” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c15. 何有菩萨,当说明度无极?; Zfn. 508c10f. .何所有菩萨,当为说般若波罗蜜?; Kj. 537b10.当教何等菩萨般若波罗蜜?; Xz(I). 763c7f. .云何令我为诸菩萨、摩诃萨众宣说开示甚深般若波罗蜜多?; Xz(II). 866a1f. .≒ Xz(I) ; Sh. 587b6f. .我当为何等菩萨教何等般若波罗蜜多?; Tib.Pk. 3a1 = D. 2b6. .byang chub sems dpa’ gang zhig shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la gdams shing rjes su bstan par bgyi?;

Lk. 425c-2. 舍利弗谓须菩提:“心亦不有,亦不无,亦不能得,亦不能知处者?……” (p)

≠ AS. 3.25f. = R. 6.6 = AAA. 40.9. .kā punar eṣâyuṣman Subhūte acittatā? (“What then is this state of absence of thought?” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c28f. 何谓非意; Zfn. 508c19f. .何等心亦不有,心不无,心亦不能得,亦不能知处者?; Kj. 537b19.何法为非心?; Xz(I). 763c23.何等名为心非心性?; Xz(II). 866a15f. = Xz(I) ; Sh. 587b21.何名非心性?; Tib.Pk. 3b3 = D. 3a7. .sems med pa nyid de yang gang yin?;

  • zh/道行般若經詞典/何而.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1