本頁之翻譯:

zh:正法華經詞典:具足

具足

具足(jù zú) “full, complete, perfect; fully, completely”# 

HD. 2.108b(汉代); DK. 2.98d(汉代);

67a21.于时世尊 说大经法 所演 六十中劫(v)

K. 25.8.paripūrṇa~; L. 5a5.满;

68b29.安住所说 唯佛 解达知彼(v)

K. 32.15.(adhimukti-)saṃpanna~; L. 6a22.生(大信力);

70c17.薄徳之夫 …… 依倚 六十二见(v)

K. 48.6-; L. 8b17.具足(六十二);

71c9.其有人众 叉手佛庙 一反 绕旋自归 礼拜大圣(v)

K. 52.7.paripūrṇa~; not found at L. 9a19;

72b2.吾…… 处于道场 七日 坐于草蓐(v)

K. 54.13.do.; not found at L. 9c5;

77c26.计惟三处 如彼火宅 勤苦患恼 百千(v)

K. 89.13.-abhikīrṇa~; =O. .pūrṇa~; cf.Krsh. 75; L. 14c22.充满;

78c22.没失人身 堕无择狱 处于其中 一劫(v)

K. 94.3.paripūrṇa-; L. 15b29.具足;

79b19.今日世尊 一劫(←切) 说其人罪(v)

K. 97.3.do.; L. 16a9.穷;

86c8.迦叶住此 当成为佛 于将来世 无央数劫 供养诸佛 两足之尊(←圣中之尊 cf.Krsh. 101; ) 悉满 三千亿佛(v)

K. 145.9.paripūrṇa-; not found at L. 20c13;

87b9.尊须菩提 …… 三十 那术垓千 当于世间 遵修道行 常志求斯 佛之要道(v)

K. 149.7.pūrṇa~; ≠O. .sahasra-; not found at L. 21b4;

87c11.佛土无有地狱、饿鬼、畜生,但有诸天、人民众多,充满(p)

K. 151.10.pratipūrṇa~; O. .paripūrṇa~; not found at L. 21b29;

87c23.尊迦旃延 …… 然于后世 便得作佛 …… 讲说发起 亿千众生 开导 一切人民(v)

K. 152.7.paripūrayitvā imam eva jñānaṃ; O. .idam eva yānaṃ paripūrayitvā; L. 21c10.度脱;

90b26.诸天群臣 人民得觐 亿姟 八十之数(v)

K. 170.2.su-pūrṇa~; not found at L. 23c19;

91a5(K. 173.2.paripūrṇa-; O. .bahu~; not found at L. 24a24)

91c5.大通众慧如来………十二縁起分别(p)

K. 179.4.vistareṇa; L. 25a4.广(说);

96b7.我声闻(Pūrṇa) …… 心不厌倦 而兴佛事 建立于道 获大神通 安住普达 导利 则是灯明(v)

K. 204.11-; not found at L. 28a29;

97a12.是诸最胜 大圣伦等 名号普光 大士之上 当为 五百导师 各各悉等 皆成佛道(v)

K. 208.11.paripūrṇa-; not found at L. 28c20;

101a19.诽谤如来 一劫(v)

K. 229.7.paripūrṇa-(kalpam); not found at L. 31b2;

101a24.一劫(v)

K. 229.11.paripūrṇa-(kalpam); not found at L. 31b6;

104c1.复及今来 诸导师众 庄校圣体 殊妙难量 悉为供养 无限 用尊修受 此经典故(v)

K. 252.12.vipula~; not found at L. 34a12;

117a13.是等族姓子以为兴立塔庙(p)

K. 338.8-; not found at L. 45b29;

118c1.若有一人,一反闻名,劝助代喜,乃获此福。何况有人,专精、听受、供养、思惟,而复为人说者?(p)

K. 350.15-; not found at L. 47a22;

121b4.其有持是经典,读诵、书写,当获奇异舌根千二百功徳。舌根分别诸味(p)

K. 366.7-; not found at L. 49b17;

124a18.能仁世尊及此一切如来正觉现其神足。充满百千歳中,有所兴立(p)

K. 388.6.paripūrṇa~; L. 51c22.(百千歳);

128c4.时妙音菩萨供养能仁如来、至真,奉事众宝如来塔寺舍利(p)

K. 436.3.vipulāṃ vistīrṇāṃ (pūjāṃ); cf.Krsh. 228; not found at L. 56b20;

130c23.若闻此经,宣持名号,徳不可量。何况随时持、说、书在经卷?(p)

K. 403.2.sakala-samāptaṃ; L. 59b21.具足;

134b7.时诸菩萨……向能仁佛同声启白:“唯如世尊所敕,不敢违教。请奉行之。顺从,如佛所宣。愿勿为虑。”(p)

K. 486.3.paripūrayiṣyāmaḥ; O-; L. 52c25.具(奉行);