本页面的其他翻译:

zh:妙法蓮華經詞典:信解

信解

信解(xìn jiě) “has faith in and understanding of (the Buddhist teaching)” 

HD. 1.1422b(梁代); DK. 1.800a(法华经); Krsh(1998) , s.v.;

2b22.诸菩萨、摩诃萨种种因缘、种种、种种相貌,行菩萨道(p)

K. 6.13.adhimukti-; Z. 63c14.解脱(?);

7c8.舍利弗! 汝等当一心,受持佛语(p)

K. 44.3.śraddadhādhvaṃ(v.ll. śraddadhatha, śraddadhata) …. pattīyataavakalpayata; O. .śraddadhātu …. pattīyathâvakalpayathâdhimucyatā; Z. 70a3.当笃信;

16b6.告舍利弗 我说是相 求佛道者 穷劫不尽 如是等人 则能 汝当为说 《妙法华经》(v)

not found at K. 99.6; not found at Z. 79c28;

16b7.《》 (title)

K. 120.9.Adhimukti-parivarta~; Z. 80a4.《信乐品》;

19c13.如来……… 久默斯要 不务速说 有智若闻 则能 无智疑悔 则为永失(v)

not found at K. 125.11; not found at Z. 83c21;

25b3.说是经时,十六菩萨沙弥皆悉信受。声闻众中亦有(p)

K. 181.13.adhimuktavat~; O. .adhimucyiṣuḥ …. adhimucyiṣu; not found at Z. 91c28;

25b21.是十六菩萨……… 一一菩萨所化六百万亿那由他河沙等众生,世世所生与菩萨倶,从其闻法,悉皆(p)

not found at K. 184.1; not found at Z. 92a18;

25c21.若如来自知涅槃时到,众又清净,坚固,了达空法,深入禅定,便集诸菩萨及声闻众,………(p)

K. 186.10.adhimukti-; Z. 92b19.信乐;

31c8.其有众生求佛道者,若见,若闻是《法华经》,闻已,、受持者,当知是人得近阿耨多罗三藐三菩提(p)

K. 232.9.adhimucyanti; Z. 101c1.信乐;

42b2.汝等如来诚谛之语(p)

K. 315.2.abhiśraddadhadhvaṃ; O. .abhiśraddadhatha; F. .abhiśraddadhatha; Z. 113a24.当信;

44c21(K. 332.7.adhimukti~; Z. 116a29.快心笃信)

45b24.又复如来灭后,若闻是经,而不毁呰,起随喜心,当知已为深相(p)

K. 338.2.(adhyāśaya-)adhimukta~; O. .(adhyāśayena) adhimukta~; Z. 117a8.心所信乐;

46a21.若有 受持、读诵、书 若复教人书 及供养经卷 散华香、末香 以须曼、瞻卜 阿提目多伽 薫油常燃之 如是供养者 得无量功德(v)

K. 342.3.adhimukti-(sāra~); Z. 117b25.欢喜如(v.l. 而)信乐;

60a10.二子…………现如是等种种神变,令其父王心净(p)

K. 460.7.vinīta~; Z. 131b8.开化;

60a18.二子………到其母所,合掌白母:“父王今已,堪任发阿耨多罗三藐三菩提心。………”(p)

K. 461.10.vinīta~; Z. 131b18.(父王),以造立心(无上正真);

60b9.二子如是以方便力善其父,令心好乐佛法(p)

K. 464.5.(tathāgataśāsane) vinīto ’vatāritaś ca paripācitaś ca; O. .paripācitaś câvatāritaś ca; Z. 131c19.化入(如来、至真之法);

  • zh/妙法蓮華經詞典/信解.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1