本頁之翻譯:

道行般若經詞典:是爲

是爲

是爲(shì wéi) “that is, namely” Cf. 是即爲(shì jí wéi), 是則爲(shì zé wéi);

not found at HD. 5.661.; ZY 327(2008, No.6): 560(大智度論);

Lk. 443b7. 隨般若波羅蜜教住者,以得護。(p)

AS. 98.19 = R. 197.21 = AAA. 430.21. .sâiva tasya rakṣāvaraṇaguptir bhaviṣyati (“[So when a bodhisattva stands in the perfection of wisdom as it has been expounded,] then just that will be his shelter, defence and protection.” [AsP.tr.II 147 = AsP.tr. 67]); not found at ZQ. 489a7.; Zfn. 524c23 = Lk ; Kj. 552c6.即是守護; Xz(I). 803c21.即爲守護; Xz(II). 886b23 = Xz(I) ; Sh. 618a-2.是即名爲眞實守護; Tib.Pk. 119b1 = D. 111a5. .de nyid de la bsrung ba dang skyob pa dang sbed par ’gyur ro;