施與
施與(shī yŭ) “dedicates, turns over to”# (a translation of Skt. pariṇāmayati [ “turns over to; converts; transforms; dedicates to”MDPL , s.v.]) Cf. 施(shī), 反施(făn shī), 極大施(jí dà shī), 作(zuò)(1);
HD. 6.1581b(*[韓非子 etc.]);
Lk. 442c4. 須菩提言:“心知,拘翼!持是知心,施與作阿耨多羅三耶三菩。……” (p)
AS. 95.12 = R. 190.19 = AAA. 416.10. .pariṇāmayati; ZQ. 488c1.施與; Zfn. 524a22 = Lk ; Kj. 552a5.迴向; Xz(I). 802c6.迴向; Xz(II). 885c19.迴向; Sh. 616c25.迴向; Tib.Pk. 115a3 = D. 107a5. .yongs su sngo bar byed(D. om.[s.e.]) pas te;
Lk. 452b5. 是菩薩所布施,當施與作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 146.10 = R. 292.15 = AAA. 593.18. .pariṇāmaya (“turn over into [full enlightenment]” [AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 108]); ZQ. 493a29 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561a9.迴向; Xz(I). 820c23.迴向; Xz(II). 897b16.迴向; Sh. 635b26.迴向; Tib.Pk. 175a5 = D. 162a6. .yongs su bsngos shig;
Lk. 457a5. 所布施、念,持是功徳施與作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 173.29 = R. 349.8 = AAA. 712.21. .pariṇāmayati (“turns over to [full enlightenment]” [AsP.tr.II 212 = AsP.tr. 133]); ZQ. 496b11.與作(無上正眞道); Zfn. 529c9.施作(阿耨多羅三耶三菩); Kj. 567a8.迴向; Xz(I). 830c18.迴向; Xz(II). 904b22.迴向; Sh. 645c4.迴向; Tib.Pk. 207a3 = D. 192a7. .yongs su bsngo ste;
Lk. 457a9. 菩薩求般若波羅蜜,…… 求之,若守者,發心念,持是功徳施與作阿耨多羅三耶三菩。(p)
AS. 174.23 = R. 350.20 = AAA. 714.18. .do.; ZQ. 496b14.作是施與; Zfn. 529c19.施作(阿耨多羅三耶三菩); Kj. 567a15.迴向; Xz(I). 830c18.迴向; Xz(II). 904b22.迴向; Sh. 646a9.迴向; Tib.Pk. 208a4 = D. 193a5. .do.;
Lk. 457c1. 舍利弗言:“菩薩夢中布施,持是施與作阿耨多羅三耶三菩。如是有施與無?” (p)
AS. 177.21 = R. 358.21 = AAA. 733.26. .tac ca dānam … pariṇāmayati (“dedicates the gift [to full enlightenment]” [AsP.tr.II 216 = AsP.tr. 137]); ZQ. 496c19 = Lk ; Zfn. 530b27 = Lk ; Kj. 567c12.迴向; Xz(I). 832b8.施已,迴向; Xz(II). 905c16 = Xz(I) ; Sh. 647a23.以是功徳迴向; Tib.Pk. 211b7 = D. 196b6. .sbyin pa de yang … yongs su bsngo na;
Lk. 457c2. 舍利弗言:“菩薩夢中布施,持是施與作阿耨多羅三耶三菩。如是有施與無?” (p)
AS. 177.21 = R. 358.22 = AAA. 734.1. .pariṇāmitaṃ kiṃ tad dānaṃ vaktavyaṃ? (“Can that gift be called effectively dedicated?” [AsP.tr.II 216 = AsP.tr. 137]); ZQ. 496c19.有施與者無也?; Zfn. 530b28.爲有施與無?; Kj. 567c13.是布施名爲迴向不?; Xz(I). 832b9. .是……爲實以施迴向無上佛菩提不?; Xz(II). 905c16 = Xz(I) ; Sh. 647a24.是爲迴向不; Tib.Pk. 211b7 = D. 196b7. .ci de’i tshe sbyin bde yongs su bsngos pa zhes bya’am?;
Lk. 458b3. (Gaṅgadevī)乃昔提和竭羅佛所作功徳,初發意求佛。提和竭羅佛時,亦復持金華散佛上,願言:“持是功徳施與作阿耨多羅三耶三菩者。” (p)
AS. 182.2 = R. 368.12 = AAA. 747.16. .pariṇāmitaṃ (“dedicated [the roots of merit to full enlightenment]”); ZQ. 497b8 = Lk ; not found at Zfn. 531a28.; Kj. 568c2.迴向(阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 833c29.迴向; Xz(II). 906c29.迴向; not found at Sh. 648c23.; Tib.Pk. 217a1 = D. 201b5. .yongs su bsngos te;
Lk. 462b25. 各各盡壽作布施,持是布施施與作阿耨多羅三耶三菩,…… 是菩薩、摩訶薩作是布施。其福寧多不?(p)
AS. 199.29 = R. 402.4 = AAA. 792.25. .(dānaṃ dadyus tac ca dānaṃ anuttarāyāṃ samyak- sambodhau) pariṇāmayeyus (“[they should give gifts to all beings, and] turn [the merit from that giving] over into [full enlightenment]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c10.(布施)與(無上正眞道); Zfn. 535b21 = Lk ; Kj. 572a13.(布施,以是布施)迴向(阿耨多羅三藐三菩提); Xz(I). 840c25.迴向; Xz(II). 911a3.迴向; Sh. 655a20.迴向; Tib.Pk. 236b8 = D. 219b6. .yongs su bsngo na;