是所(shì suŏ) “these, those; this, that” Cf. 何所…是所(hé suŏ … shì suŏ), 所(suŏ), 爾所(ěr suŏ), 少所(shăo suŏ), 是所(shì suŏ), 乃爾所(năi ěr suŏ);
not found at HD. 5.660.; HX 2(2002): 70 = Hu Chirui 2005 : 228(安世高譯, 道行般若經; the defini- tion given here is incorrect), Wei Pei-chuan 2004 : 89(道行般若經);
Lk. 455b15. 阿惟越致(an irreversible bodhisattva)不隨録:“是四禪。” 是所禪作三昧越。用入人(←人入)欲中故,禪三昧<越>,是菩薩終不隨禪教。(p)
AS. 165.27 = R. 332.10 = AAA. 680.27. .dhyānāni (“meditations”); ZQ. 495b14.是所禪(作是定); not found at Zfn. 527c22.; Kj. 565a11.諸禪; Xz(I). 827b24.四靜慮; not found at Xz(II). 902a6.; Sh. 642c11.是諸定; Tib.Pk. 197b4 = D. 183b7. .bsam gtan dag;
Lk. 462a17. 須菩提言:“是所相得般若波羅蜜,如是相得諸法?” 佛言:“如是。須菩提!無所有相得般若波羅蜜。是所相得諸法。……” (p)
AS. 198.15 = R. 399.3 = AAA. 789.5. .yenâivâsaṅgalakṣaṇena (“that same mark of non-attachment” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b19.是相(爲得諸法?); Zfn. 535a15.是相(實般若波羅蜜,如是相者爲得諸法?); Kj. 571c14.(頗有因縁,如般若波羅蜜)無礙相,(一切法亦無礙相耶?); Xz(I). 840a27.無著之相; Xz(II). 910c3.無礙之相; Sh. 654b16.無著相; Tib.Pk. 234b7 = D. 218a2. .chags pa ma mchis pa’i mtshan nyid;
Lk. 462a19. 須菩提言:“是所相得般若波羅蜜,如是相得諸法?” 佛言:“如是。須菩提!無所有相得般若波羅蜜。是所相得諸法。何以故?……” (p)
AS. 198.17 = R. 399.8 = AAA. 789.9. .tenâivâsaṅgalakṣaṇena sarvadharmāḥ saṃvidyante (“that same mark of non-attachment … exists also in all dharmas.” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b19 = Lk ; Zfn. 535a17.如是相者爲得諸法; Kj. 571c15.一切法亦無礙相; Xz(I). 840a29.餘一切法亦可説有此無著相; Xz(II). 910c5 .≒ Xz(I) ; Sh. 654b18.一切法亦無著相; Tib.Pk. 234b8~235a1 = D. 218a3.chags pa med pa’i mtshan nyid de nyid kyis chos thams cad yod par ’gyur ba;
Lk. 462a20. 如是,須菩提!是所相各各、虚空,是爲般若波羅蜜相、諸法各各、虚空。如是,須菩提!是所相、般若波羅蜜各各、虚空。隨是相,諸法各各、虚空。(p)
AS. 198.18 = R. 399.10 = AAA. 789.12. .yenâivâsaṅgalakṣaṇena (“that same mark of non-attachment” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b20.是相; not found at Zfn. 535a18.; not found at Kj. 571c17.; Xz(I). 840b3.由無著相; not found at Xz(II). 910c7.; Sh. 654b19.無著相; Tib.Pk. 235a1 = D. 218a4. .chags pa med pa’i mtshan nyid;
Lk. 462c9.是所,須菩提!菩薩、摩訶薩其智極大明。雖未作阿耨多羅三耶三菩,明如是。(p)
∈ AS. 200.16 = R. 403.9 = AAA. 793.26. .ayam (… bodhisattvasya mahāsattvasya mahān prajñāloko) (“This [also is the great light of a Bodhisattva’s wisdom]” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); not found at ZQ. 499c17.; Zfn. 535c2.是者,(須菩提!即菩薩、摩訶薩之大明); Kj. 572a24.是(名諸菩薩大智光明); Xz(I). 841a18 .≒ Kj ; Xz(II). 911a16 .≒ Kj ; Sh. 655b13.此(名菩薩、摩訶薩大慧光明); Tib.Pk. 237b3 = D. 220a7. .’di;