適(shì)(2) (followed by a negative)  “(not) at all” Cf. 遍無(biàn wú), (dí), 都不(dū bù), 都無(dū wú), (jué), 了不(liăo bù), 了無(liăo wú);

HD. 10.1161*; Chen Wenjie 2002a : 186(六度集經 etc.); cf. He 1998; ; 64f. (道行般若經 etc.); Hu 2002 : 188f.(道行般若經 etc.; the definition given here is incorrect);

Lk. 470b29. 諸經法本無淨,無所因。菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。(p)

not found at AS. 235.31~237.7 = R. 477.11~479.20 = AAA. 901.13~913.5.; ZQ. 503c2 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 579c14~580a15.; not found at Xz(I). 860c21~865a14.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 667b27~668a8.; not found at Tib.Pk. 281a2~283a4 = D. 258b7~260b4.;

Lk. 470c11. 若有菩薩行般若波羅蜜時,當作是隨,當作是念,…… 棄身,不惜壽命,無所慕(FS, Shg. 貪慕),但念佛所行事、安隱。菩薩行能如是者,得佛不久,悉得薩芸若、功徳不久。(p)

AS. 237.15 = R. 480.7 = AAA. 913.22. .īrṣyā-mātsarya-vivarjita~ (“[with acts of mind that] have abandoned … envy and meanness” [AsP.tr.II 276 = AsP.tr. 200]); ZQ. 503c5.適無所慕(←募); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; Xz(I). 865a19.亦能遠離嫉慳作意; not found at Xz(II). ; Sh. 668a13.遠離一切慳嫉作意; Tib.Pk. 283b1 = D. 261a1. .phrag dog dang ser sna rnam par spangs pa yid la byed pa;

Lk. 471b14. 是時薩陀波倫菩薩聞是教法,倍踊躍歡欣,隨是教,即東行,心無所著。(p)

not found at AS. 239.21 = R. 484.10 = AAA. 931.19.; ZQ. 504a26.適(無所念); not found at Zfn. ; not found at Kj. 580c8.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668c20.; not found at Tib.Pk. 285b4 = D. 262b7.;

Lk. 473b19. 爾時曇無竭菩薩持深經好語語薩陀波倫菩薩及五百女人言:“多賀來到!得無疲倦?他所勅使、所欲得者,莫自疑難。我是度人之師。無所愛惜。” (p)

not found at AS. 251.19 = R. 509.18 = AAA. 958.6.; ZQ. 505b16 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583c23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 673b20.; not found at Tib.Pk. 300b8 = D. 275b7.;

Lk. 475a28. 譬如虚空無所住。般若波羅蜜亦適無所住如是。(p)

not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b18.適; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.;