本頁之翻譯:

道行般若經詞典:却後

Action disabled: export_raw

却後

却後(què hòu) “later, hereafter; in the future” Cf. 已後(yǐ hòu);

HD. 2.543a(世説新語, 百喩經); Nishitani 1958 : 88f.(增壹阿含經 etc.), Matsuo 1988. 46f. (道行般若經 etc.), Ōta 1988 : 56 = 1991: 39f. (中本起經, 菩薩本行經), WNCL 273(脈經, 世説新語 etc.), Zhu 72(道行般若經 etc.), Wu Jinhua 1994 : 42(遺曰摩尼寶經), Yan Qiamao 1997 : 195(老女人經, 菩薩本行經), Wang Weihui 1997 : 111 = 2007a: 324(道行般若經), Krsh(1998). 345, Song Ziran 2000 : 68(世説新語 etc.), Krsh(2001). 403, 420, Guo Zaiyi 2002 , I: 108f.(世説新語), Hu 2002 : 89f.(道行般若經, 世説新語), Wang Shaofeng 2004 : 86(敦煌變文, 根本説一切有部律), Zhou Junxun 2006 (捜神後記, 幽明録), He Liang 2007 : 52, n.3(道行般若經, 遺曰摩尼寶經), 239f.(東漢譯經, 南齊書, 賢愚經);

Lk. 431a8~9. 我便爲提和竭羅佛所受決,言:“,若當爲人中之導,悉當逮佛智慧。無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文……” (p)

AS. 24.23 = R. 48.13 = AAA. 182.21. .anāgate ’dhvani; ZQ. 483b29.後; Zfn. 513b-3.却後……却後; Kj. 541c10.於來世; Xz(I). 772c2.於來世; Xz(II). 872b3.於來世; Sh. 594b26.於來世; Tib.Pk. 29a5 = D. 27b6. .ma ’ongs pa’i dus;

Lk. 446b3.,經法且欲斷絶時,我悉知持般若波羅蜜者,若最後有書者,佛悉豫見其人,稱譽説之。(p)

AS. 112.3 = R. 225.10 = AAA. 487.10.-; ZQ. 490a26.却後; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555a29.; not found at Xz(I). 808c23.; not found at Xz(II). 889c28.; not found at Sh. 623b6.; not found at Tib.Pk. 134b3 = D. 125a3.;

Lk. 447a7. 其人當復更劫數,乃有所得。(p)

not found at AS. 115.20 = R. 233.9 = AAA. 501.12.; not found at ZQ. 490b28.; not found at Zfn. ; Kj. 556a8.(隨所起念),輒(v.l. 轉)却(若干劫數); not found at Xz(I). 810b13.; not found at Xz(II). 891a13.; Sh. 624c12.後; not found at Tib.Pk. 138b3 = D. 128b7.;

Lk. 458a8. 菩薩聞:“是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,大久遠乃得佛”者,心不恐怖。(p)

AS. 180.7 = R. 364.8 = AAA. 742.7. .cireṇa (“It will be an excessively long time [before I shall win full enlightenment]” [AsP.tr.II 218 = AsP.tr. 140]); ZQ. 497a17.却後久遠; Zfn. 531a13.不久(!); Kj. 568b2.久(乃可得); Xz(I). 833b5.經久; Xz(II). 906b23.經久; Sh. 648b4.久遠; Tib.Pk. 214b5 = D. 199b2. .yun ring mo zhig na;

Lk. 458a17. 是恒(←怛)竭優婆夷,當來世──名星宿劫,是中有佛名金華佛。(p)

AS. 181.3 = R. 366.9 = AAA. 745.1. .anāgate ’dhvani (“in the future”); ZQ. 497a25.却後當來劫; Zfn. 531a25 = Lk ; Kj. 568b15.於來世; Xz(I). 833c2.於未來世; Xz(II). 906c10 = Xz(I) ; Sh. 648c5.於未來(←求)世; Tib.Pk. 215b4 = D. 200b2. .ma ’ongs pa’i dus na;

Lk. 462c23. 譬若須菩提!男子得摩尼珠。前時未得,得是摩尼珠,歡欣踊躍。(p)

not found at AS. 200.29 = R. 404.10 = AAA. 795.11.; not found at ZQ. 499c24.; Zfn. 535c16.却後; not found at Kj. 572b7.; Xz(I). 841b6.後時; Xz(II). 911a28.後時; not found at Sh. 655b29.; not found at Tib.Pk. 238a3 = D. 220b6.;

Lk. 462c24. 譬若須菩提!男子得摩尼珠。前時未得,却後得是摩尼珠,歡欣踊躍。得是摩尼珠已,復亡之。用是故大愁毒。(p)

not found at AS. 200.30 = R. 404.12 = AAA. 795.13.; not found at ZQ. 499c24.; not found at Zfn. 535c16.; not found at Kj. 572b7.; not found at Xz(I). 841b7.; not found at Xz(II). 911a29.; Sh. 655c1.後於異時; not found at Tib.Pk. 238a3 = D. 220b6.;

Lk. 467c22. 菩薩聞深般若波羅蜜,信不狐疑,菩薩作是念:“如佛所説,諦無異。” 是菩薩當復於阿閦佛所,聞是般若波羅蜜。(p)

not found at AS. 224.1 = R. 452.13 = AAA. 858.7.; ZQ. 502b4.却後; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577a9.; not found at Xz(I). 853c16.; not found at Xz(II). 916c22.; not found at Sh. 663a26.; not found at Tib.Pk. 265a2 = D. 244b6.;

Lk. 474b14. 七歳已後,天人於上虚空中,語之言:“七日,曇無竭菩薩當從三昧起。” (p)

AS. 257.14f. = R. 521.9 = AAA. 981.24. .itaḥ saptame divase (“on the seventh day from today” [AsP.tr.II 295 = AsP.tr. 220]); ZQ. 506a3 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 585b24 = Lk ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675b7.七日; Tib.Pk. 307a6 = D. 281b3. .da (Pk. de [s.e.]) ste zhag bdun na;

Lk. 477b12. 是時諸佛授薩陀波倫菩薩決(←訣)當作佛時:“汝當來世作佛,名迦摩迦提陀頗羅耶怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。汝作佛時,正當號如是,時五百女人却後稍稍皆當作佛如是。” (p)

not found at AS. ; ZQ. 507c19.後(當作佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477b14. 汝作佛時,正當號如是,時五百女人稍稍皆當作佛如是。(p)

not found at AS. ; not found at ZQ. 507c20.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;