本页面的其他翻译:

zh:道行般若經詞典:却後

却后

却后(què hòu) “later, hereafter; in the future” Cf. 已后(yǐ hòu);

HD. 2.543a(世说新语, 百喩经); Nishitani 1958 : 88f.(增壹阿含经 etc.), Matsuo 1988. 46f. (道行般若经 etc.), Ōta 1988 : 56 = 1991: 39f. (中本起经, 菩萨本行经), WNCL 273(脉经, 世说新语 etc.), Zhu 72(道行般若经 etc.), Wu Jinhua 1994 : 42(遗曰摩尼宝经), Yan Qiamao 1997 : 195(老女人经, 菩萨本行经), Wang Weihui 1997 : 111 = 2007a: 324(道行般若经), Krsh(1998). 345, Song Ziran 2000 : 68(世说新语 etc.), Krsh(2001). 403, 420, Guo Zaiyi 2002 , I: 108f.(世说新语), Hu 2002 : 89f.(道行般若经, 世说新语), Wang Shaofeng 2004 : 86(敦煌变文, 根本说一切有部律), Zhou Junxun 2006 (捜神后记, 幽明录), He Liang 2007 : 52, n.3(道行般若经, 遗曰摩尼宝经), 239f.(东汉译经, 南齐书, 贤愚经);

Lk. 431a8~9. 我便为提和竭罗佛所受决,言:“,若当为人中之导,悉当逮佛智慧。无数阿僧祇劫,汝当作佛,号字释迦文……” (p)

AS. 24.23 = R. 48.13 = AAA. 182.21. .anāgate ’dhvani; ZQ. 483b29.后; Zfn. 513b-3.却后……却后; Kj. 541c10.于来世; Xz(I). 772c2.于来世; Xz(II). 872b3.于来世; Sh. 594b26.于来世; Tib.Pk. 29a5 = D. 27b6. .ma ’ongs pa’i dus;

Lk. 446b3.,经法且欲断绝时,我悉知持般若波罗蜜者,若最后有书者,佛悉豫见其人,称誉说之。(p)

AS. 112.3 = R. 225.10 = AAA. 487.10.-; ZQ. 490a26.却后; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555a29.; not found at Xz(I). 808c23.; not found at Xz(II). 889c28.; not found at Sh. 623b6.; not found at Tib.Pk. 134b3 = D. 125a3.;

Lk. 447a7. 其人当复更劫数,乃有所得。(p)

not found at AS. 115.20 = R. 233.9 = AAA. 501.12.; not found at ZQ. 490b28.; not found at Zfn. ; Kj. 556a8.(随所起念),辄(v.l. 转)却(若干劫数); not found at Xz(I). 810b13.; not found at Xz(II). 891a13.; Sh. 624c12.后; not found at Tib.Pk. 138b3 = D. 128b7.;

Lk. 458a8. 菩萨闻:“是阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛,大久远乃得佛”者,心不恐怖。(p)

AS. 180.7 = R. 364.8 = AAA. 742.7. .cireṇa (“It will be an excessively long time [before I shall win full enlightenment]” [AsP.tr.II 218 = AsP.tr. 140]); ZQ. 497a17.却后久远; Zfn. 531a13.不久(!); Kj. 568b2.久(乃可得); Xz(I). 833b5.经久; Xz(II). 906b23.经久; Sh. 648b4.久远; Tib.Pk. 214b5 = D. 199b2. .yun ring mo zhig na;

Lk. 458a17. 是恒(←怛)竭优婆夷,当来世──名星宿劫,是中有佛名金华佛。(p)

AS. 181.3 = R. 366.9 = AAA. 745.1. .anāgate ’dhvani (“in the future”); ZQ. 497a25.却后当来劫; Zfn. 531a25 = Lk ; Kj. 568b15.于来世; Xz(I). 833c2.于未来世; Xz(II). 906c10 = Xz(I) ; Sh. 648c5.于未来(←求)世; Tib.Pk. 215b4 = D. 200b2. .ma ’ongs pa’i dus na;

Lk. 462c23. 譬若须菩提!男子得摩尼珠。前时未得,得是摩尼珠,欢欣踊跃。(p)

not found at AS. 200.29 = R. 404.10 = AAA. 795.11.; not found at ZQ. 499c24.; Zfn. 535c16.却后; not found at Kj. 572b7.; Xz(I). 841b6.后时; Xz(II). 911a28.后时; not found at Sh. 655b29.; not found at Tib.Pk. 238a3 = D. 220b6.;

Lk. 462c24. 譬若须菩提!男子得摩尼珠。前时未得,却后得是摩尼珠,欢欣踊跃。得是摩尼珠已,复亡之。用是故大愁毒。(p)

not found at AS. 200.30 = R. 404.12 = AAA. 795.13.; not found at ZQ. 499c24.; not found at Zfn. 535c16.; not found at Kj. 572b7.; not found at Xz(I). 841b7.; not found at Xz(II). 911a29.; Sh. 655c1.后于异时; not found at Tib.Pk. 238a3 = D. 220b6.;

Lk. 467c22. 菩萨闻深般若波罗蜜,信不狐疑,菩萨作是念:“如佛所说,谛无异。” 是菩萨当复于阿閦佛所,闻是般若波罗蜜。(p)

not found at AS. 224.1 = R. 452.13 = AAA. 858.7.; ZQ. 502b4.却后; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577a9.; not found at Xz(I). 853c16.; not found at Xz(II). 916c22.; not found at Sh. 663a26.; not found at Tib.Pk. 265a2 = D. 244b6.;

Lk. 474b14. 七歳已后,天人于上虚空中,语之言:“七日,昙无竭菩萨当从三昧起。” (p)

AS. 257.14f. = R. 521.9 = AAA. 981.24. .itaḥ saptame divase (“on the seventh day from today” [AsP.tr.II 295 = AsP.tr. 220]); ZQ. 506a3 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 585b24 = Lk ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675b7.七日; Tib.Pk. 307a6 = D. 281b3. .da (Pk. de [s.e.]) ste zhag bdun na;

Lk. 477b12. 是时诸佛授萨陀波伦菩萨决(←诀)当作佛时:“汝当来世作佛,名迦摩迦提陀颇罗耶怛萨阿竭、阿罗诃、三耶三佛。汝作佛时,正当号如是,时五百女人却后稍稍皆当作佛如是。” (p)

not found at AS. ; ZQ. 507c19.后(当作佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477b14. 汝作佛时,正当号如是,时五百女人稍稍皆当作佛如是。(p)

not found at AS. ; not found at ZQ. 507c20.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

  • zh/道行般若經詞典/却後.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1