本頁之翻譯:

正法華經詞典:所見

Action disabled: export_raw

[所見]

[所見](suǒ jiàn)  (a particle, used to form a phrase with a passive meaning) 

not found at HD. 7.352.; not found at DK. 5.68.; cf. Satō 1985: 632f., 647, fn.8; Ushijima 323~324; Ōta 1988 : 54; Liŭ 320~321; Zhāng Yǒngyán 1992 : 82; Wú Jīnhuá 1995 : 4f.; ZXYL. 282;

63a15.菩薩八萬皆不退轉,…………供養無數百千諸佛,於無量佛殖衆徳本,諸佛世尊諮嗟(p)

K. 3.1.-saṃstuta~; L. 2a5.所稱歎;

67b7.無量佛子 ……… 値覩人尊 安慰(v)

K. 26.3.āśvāsayitvā; L. 5a16.安慰;

75b22.諸子…………各各白言:“願父賜我諸若干種伎、相娯樂具、象、馬、車乘”(p)

K. 75.4-; L. 12c16.所許;

77c25.一切衆庶 皆是我子 爲三界欲 纏縛(v)

K. 89.12.-vilagna~; L. 14c21.;

78c29.設有憎惡 佛經典者 其色變異 黯𪐨如墨 罪之所爲 顏常若漆 身體羸痩 而無潤澤 爲諸品類 賤穢 瓦石打擲 啼哭涙出(v)

K. 94.9.jugupsita~; L. 15c4.所惡賤;

85b26.今得五通無所罣礙,甫自知本蔽闇(p)

K. 135.12.andhabhūta~; not found at L. 20b24; Ten. 154a5.有盲而住;

89b12.其不篤信 諸佛音聲 長夜増益 惡道之罪 則失人身 墮落惡趣 爲一切世 謗毀(v)

K. 162.4-; not found at L. 22c24;

98c12.羅云是我 尊上長子 ……… 無數億佛 哀念(v)

K. 220.11.drakṣyate; L. 30a27.見;

109b17~18.佛滅度後,菩薩有四事説法,而不諍怒。何等爲四? 爲諸比丘、比丘尼、清信士、清信女奉敬。帝王、太子、大臣、群僚、郡國人民供養(p)

K. 288.8.satkṛto gurukṛto mānitaḥ pūjito; L. 38c15.供養,恭敬;

113a13.(bodhisattvas) 志懷明哲 其目通達 威神巍巍 顯現端正 而勇意猛 曉了法律 爲雄導師 諮嗟(v)

K. 313.14.parisaṃstuta~; L. 42a20.所讃;

117a10.如來滅度後,族姓子女聞此經卷,亦不誹謗,歡樂受持,則爲如來擁護(p)

K. 338.4.pariharati; L. 45b25.頂戴(如來);

119a3.須臾得聞 於斯經卷 且當聽是 所獲果報! ………… 壽命常長 未曾生盲 目亦不冥 鼻耳姝好 無有缺減 唇口雅妙 面常鮮潔 常爲衆人 愛敬(v)

K. 352.11.priya-darśana~; L. 47b21.(爲人)所喜見;

122a2.彼人己身 所行清淨 譬如琉璃 而無瑕疵 爲一切人 愛敬(v)

K. 370.11.do.; L. 50a4.(衆生皆)憙見;

126c20.又族姓子! 以是經法伏衆惡逆。爲諸千佛建立,擁護汝身(p)

K. 420.4.-adhiṣṭhito ’si; L. 54c13.以神通力共守護汝;

133a4.女人有四事法,得是經卷。何謂爲四? 一曰:常爲諸佛建護(p)

K. 473.12.adhiṣṭhita~; L. 61a19.(爲諸佛)護念;

133b24.用書寫此經至徳所致,而爲千佛授臂,臨壽終時,面見千佛,遊在吉安,不墮惡趣(p)

K. 478.6.-.; cf.Krsh. 248; not found at L. 61c7;

134b4.時,諸菩薩爲能仁世尊諮嗟(p)

K. 485.7.ukta~; O. .ukta~ samāna~; L. 52c21.(佛)作是説已;