本頁之翻譯:

道行般若經詞典:阿僧祇

阿僧祇

阿僧祇(ā sēng qí;)(ʔa sǝng gjiei)>(QYS. ʔâ sǝng gjie4)  (a transliteration of Skt. asaṃkhyeya ( “innumerable”)) 

HD. 11.937a(佛國記); Krsh(2001). 4f., 411(STF);

Lk. 427c5. 菩薩、摩訶薩心念如是:“我當度不可計、人,悉令般泥洹。” (p)

AS. 10.26 = R. 20.17 = AAA. 87.15.asaṃkhyeya~ (“innumerable”); ps-ZQ. 480c23. 無央數; Zfn. 510b24 = Lk ; Kj. 539a1 = Lk ; Xz(I). 766c12.無數; Xz(II). 868b16.無數; Sh. 590a14.無數; Tib.Pk. 12a5 = D. 11b6.grangs med pa;

Lk. 428a8. 衍與空等。如空覆不可復計、人,摩訶衍覆不可復計、人。爾故,呼摩訶衍。(p)

AS. 12.17f. = R. 24.8f. =AAA. 107.3f.aprameya~asaṃkhyeya~aprameya~asaṃkhyeya~ (“immeasurable and incalculable” [AsP.tr.II 91 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481a21. 無有量數…無極; Zfn. 510c24.不可計、阿僧祇; Kj. 539a26.無量、阿僧祇…無量、阿僧祇; Xz(I). 767b16.無量、無數、無邊…無量、無數、無邊; Xz(II). 868c28f. = Xz(I) ; Sh. 590c6.無量、無數…無量、無數; Tib.Pk. 14a7f. = D. 13b7f.gzhal du ma mchis grangs ma mchis tshad ma mchis pagzhal du ma mchis grangs ma mchis tshad ma mchis pa;

Lk. 456c6. “”者,其數不可盡極也。“不可計”者,爲不可量計之。(p)

AS. 172.23 = R. 346.18 = AAA. 707.11.asaṃkhyeya~; ZQ. 496a22.稱數; Zfn. 529b8.阿僧祇; Kj. 566c12.阿僧祇; Xz(I). 830a-1.無邊; Xz(II). 904a12 = Xz(I) ; Sh. 645a24.無數; Tib.Pk. 205b1 = D. 190b7.grangs med pa;