號字
號字(hào zì) “designates, names” Cf. 字(zì);
not found at HD. 8.843.;
Lk. 431a10. 却後無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文。(p)
AS. 24.23 = R. 48.13 = AAA. 182.22. .nāma (“by name”); ZQ. 483c1.名(能儒); Zfn. 513b.-2 = Lk ; Kj. 541c11.號(釋迦牟尼); Xz(I). 772c4.號(能寂); Xz(II). 872b3.號(爲能寂); Sh. 594b26.號(釋迦牟尼); Tib.Pk. 29a5f. = D. 27b6. .zhes bya ba;
Lk. 431a11. 却後無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文。天上天下於中最尊,安定世間,法(v.l. 法中)極明,號字(v.l. 曰)爲佛。(p)
not found at AS. 24.25 = R. 48.15 = AAA. 182.24.; ZQ. 483c2.號曰(天中天); Zfn. 513c1.號曰(爲佛); not found at Kj. 541c12.; not found at Xz(I). 772c4.; not found at Xz(II). 872b4.; not found at Sh. 594b28.; not found at Tib.Pk. 29a6 = D. 27b7.;
Lk. 450a13. 如是,須菩提!怛薩阿竭悉知本無。爾故,號字爲佛。(p)
AS. 134.31 = R. 272.8 = AAA. 559.11. .tathāgata ity ucyate (“[The tathāgata] is called a ‘tathāgata.’” [cf. AsP.tr.II 177 = AsP.tr. 98]); ZQ. 491c29.名佛矣; not found at Zfn. ; Kj. 558b19.名爲如來; Xz(I). 816c22.説名如來、應、正等覺; Xz(II). 894a6 = Xz(I) ; Sh. 631b28.故; Tib.Pk. 162b1 = D. 150b5. .de bzhin gshegs pa zhes bya’o;