道行般若經詞典:舍利

舍利

舍利(shè lì;)(śja- ljiǝi-)>(QYS. śja- li-)  (a transliteration of Skt. śarīra ( “relics, human remains; the [physical] body”)) 

HD. 8.1083b(佛典); Krsh(1998). 385,Krsh(2001). 229, 422(STF);

①  “relics, human remains” 

Lk. 432a8. 若般泥洹後,持佛起塔,自歸作禮,承事,供養名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡。如是其福?(p)

AS. 29.1 = R. 57.10 = AAA. 208.29. .śarīra~ (“the relics [of the Tathagata]” [AsP.tr.II 105 = AsP.tr. 24]); ZQ. 484a13.舍利; Zfn. 514b14.舍利; Kj. 542b19.舍利; Xz(I). 774c19.設利羅; Xz(II). 873b19.設利羅; Sh. 596a5.舎利; Tib.Pk. 34a1 = D. 32a5. .sku (dag);

Lk. 432b17. 善男子、善女人怛薩阿竭般泥洹後,取起七寶塔,供養,盡形壽自歸,作禮,承事,………… (p)

AS. 31.10 = R. 62.2 = AAA. 217.7. .(tathāgata-)dhātu-(garbha~ stūpa~) (“[Stūpas which contain] the relics [of the Tathāgata]”); ZQ. 484a29.舍利; Zfn. 514c21.舍利; not found at Kj. 542c26.; Xz(I). 775c29.設利羅; Xz(II). 874a19.設利羅; Sh. 596c12.舎利; Tib.Pk. 37a3 = D. 35a4. .(mchod rten de bzhin gshegs pa’i) ring bsrel (gyi snying po can);

Lk. 435c1. 復次,拘翼!或時閻浮利地上怛薩阿竭滿其中施與;般若波羅蜜書已,擧施與。欲取何所?(p)

not found at AS. 48.3 = R. 94.4 = AAA. 267.6. .śarīra~ (“relics [of the Tathagatas]” [AsP.tr.II 116 = AsP.tr. 35]); ZQ. 485b8.舍利; Zfn. 517b17.舍利; Kj. 545a24.舍利; Xz(I). 781b24.設利羅; Xz(II). 877c6.設利羅; Sh. 601c13.舍利; Tib.Pk. 56a6 = D. 53a5. .sku;

Lk. 435c20. 天中天!從般若波羅蜜中出。從中出,供養。是經,天中天!如王。般若波羅蜜譬如是王雄猛得供養。怛薩阿竭舍利從薩芸若中出生,得供養。(p)

AS. 49.2 = R. 96.4 = AAA. 273.6. .do.; not found at ZQ. 485b20.; Zfn. 517c2.舍利; Kj. 545b13.舍利; Xz(I). 782a17.設利羅; Xz(II). 878a9.設利羅; Sh. 602a15.舍利; Tib.Pk. 57b1 = D. 54a7. .do;

②  “the (physical) body” 

Lk. 432a15. 佛語釋提桓因:“不用身。從薩芸若中得佛。怛薩阿竭爲出般若波羅蜜中。……” (p)

AS. 29.11 = R. 58.4 = AAA. 210.10. .ātmabhāva-śarīra- (“[the Tathagata does not derive his name from the fact that he has acquired this] physical personality.” [AsP.tr.II 105 = AsP.tr. 25]); ZQ. 484a17.身舍利; Zfn. 514b22.身舍利; Kj. 542b25.身; Xz(I). 775a3.相好身; Xz(II). 873b26 = Xz(I) ; Sh. 596a14.身; Tib.Pk. 34b1 = D. 32b5. .bdag gi dngos po’i sku;

  • 道行般若經詞典/舍利.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1