道行般若經詞典:甫

甫(fŭ) “just, only a short while ago” 

HD. 1.525a(3)(漢書 etc.); DK. 7.1048.*; GHX 162(漢書 etc.);

Lk. 455a27. 作是學,作是受,作是行,悉以尚不能得佛。若(“you”)學以來爾。當何因得佛?(p)

not found at AS. 164.23 = R. 330.8 = AAA. 676.22.; not found at ZQ. 495a28.; not found at Zfn. 527b27.; not found at Kj. 564c18.; not found at Xz(I). 827a22.; not found at Xz(II). 901c11.; not found at Sh. 642b4.; not found at Tib.Pk. 196a6 = D. 182b3.;

Lk. 458b-5. 菩薩悉具足念空,不得證。作是觀,不取證。作是觀,觀入處。欲向,是時不取證。(p)

∈? AS. 183.12 = R. 370.17 = AAA. 750.9. .parijayasyâyaṃ kālo (“this is the time for thorough acquaintance”); ZQ. 497b20 = Lk ; Zfn. 531b13.欲向; Kj. 568c20.今是學時; Xz(I). 834a26 = Kj ; Xz(II). 907a19 = Kj ; Sh. 649a23.今但是學時; Tib.Pk. 217b8 = D. 202b4. .’di ni yongs su ’dris par bya ba’i dus yin te;

Lk. 458c15. 譬若飛鳥飛行空中,無所觸礙。菩薩行,欲向空,至空,向無想,不墮空中,不墮無想,悉欲具佛諸法。(p)

AS. 185.3 = R. 374.8 = AAA. 754.29. .śūnyatāvihāreṇa viharati śūnyatāyāṃ parijayaṃ karoti (“[A bodhisattva] dwells in the dwelling of emptiness, becomes well acquainted with emptiness.” [cf. AsP.tr.II 224 = AsP.tr. 145]); ZQ. 497c8 = Lk ; Zfn. 531c9.爲行空,至空; Kj. 569a14.行空,學空; Xz(I). 835a1.習空……而不住空(!); Xz(II). 907b19 = Xz(I) ; Sh. 649c6 = Kj ; Tib.Pk. 219b8 = D. 204b2. .stong pa nyid la gnas pas gnas shing stong pa nyid la yongs su ’dris par yang byed do;

  • 道行般若經詞典/甫.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1