顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 受 ====== <HTML>受(shòu)(2) “receives with favour, favours, supports, upholds”# <p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">HD. 2.880.*; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 438a4. 尊弟子、菩薩、摩訶薩作是<span style="color: #8B0000">受</span>,疾作佛。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 68.5 = R. 134.3 = AAA. 322.23. .<i>anugraha~</i> (“favour, help”); not found at ZQ. 486a17.(?); Zfn. 519c10.-(?); Kj. 547c5.佐助; Xz(I). 790b29.利樂; Xz(II). 880b9.饒益; Sh. 607c24.護念(?); Tib.Pk. 80b6 = D. 75b4. .<i>rjes su ’dzin par byed</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 446a13. 諸佛悉共念之,悉共<span style="color: #8B0000">受</span>(←授)之,悉共護之。菩薩、摩訶薩已爲得護。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 110.29 = R. 223.1 = AAA. 483.15. .samanvāhariṣyanti parigrahīṣyanti (“should bring to mind and uphold” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a19.擁護; not found at Zfn. ; Kj. 555a15.護念; Xz(I). 808a16.護念; Xz(II). 889b25.護念; Sh. 622c29.護念; Tib.Pk. 133a6 = D. 123b7. .dgongs par ’gyur yongs su gzung bar ’gyur ro; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 446a14. 佛所<span style="color: #8B0000">受</span>(←授)者,舍利弗!弊魔不能得中道斷之。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 111.3 = R. 223.8 = AAA. 484.1. .buddha-samanvāhṛta~ buddhaparigṛhīta~ (“brought to mind and upheld by the Buddhas” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 79]); ZQ. 490a20.佛所受 (←授); not found at Zfn. ; Kj. 555a16.爲諸佛所護; Xz(I). 808a20.蒙諸佛所護念; Xz(II). 889b29.蒙如來、應正等覺、所護念; Sh. 623a3.爲諸佛所護念; Tib.Pk. 133b1 = D. 124a2. .sangs rgyas kyis dgongs pa dang sangs rgyas kyi yongs su gzung ba; </p></HTML> 道行般若經詞典/受.txt 上一次變更: 2025/06/30 11:37由 127.0.0.1