作禮

作禮(zuò lǐ) “pays homage” (probably originally a literal translation of Skt. namas√kṛ [ “to do homage, revere”]) Cf. 念行(niàn xíng), 行念(xíng niàn), 作證(zuò zhèng);

HD. 1.1260a(梁代); DK. 1.724c(梁代); Zhu 81(中本起經);

Lk. 434c23f. 天上四天王天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。遶竟已(←以),去。忉利天上諸天人索佛道者,往到彼所。問訊,聽受般若波羅蜜,遶竟已,去。鹽天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜,遶竟已,去。(p)

AS. 42.29f. = R. 85.11f. = AAA. 254.17f. .vanditvā namaskṛtya ... vanditvā namaskṛtya ... vanditvā namaskṛtya (“having saluted it respectfully and paid homage to it”); ZQ. 485a15.作禮繞竟(,各去); Zfn. 516c22f. .作禮遶竟(,便去) ……作° ……作°; Kj. 544c7f. .作禮(,而去)……作°; Xz(I). 780b7.右遶禮拜(,合掌而去); Xz(II). 876c8.右繞禮拜(,合掌而去); Sh. 600c5f. .得(瞻)、禮、頂受已(,即還彼天)……得(瞻)、禮、頂受已(,各各還復彼彼天中); Tib.Pk. 51a6f. = D. 48b2f. .phyag byas nas ’dud pa byas ... phyag byas nas ’dud pa byas ... phyagbyas nas ’dud pa byas ;

Lk. 435a3. 十方無央數佛國諸天人、諸龍、阿須倫、諸閲叉鬼神、………諸摩睺勒鬼神、諸人、諸非人都盧賜來到是間,問訊法師,聽受般若波羅蜜,繞竟,各自去。(p)

AS. 44.12 = R. 88.5f. = AAA. 257.19f. .do.; ZQ. 485a9.作禮致敬繞畢; Zfn. 516c29.作禮遶竟; Kj. 544c23.作禮; Xz(I). 780b17.右遶禮拜; Xz(II). 876c16.右繞禮拜; Sh. 600c27.禮; Tib.Pk. 53a1 = D. 50a4. .phyag byas te ’dud pa byas;

Lk. 435a17. 天上諸天人皆往到彼所,問訊,聽受般若波羅蜜。遶竟已,各自去。(p)

AS. 44.6 = R. 87.19 = AAA. 256.26. .vanditvā(AAA. vānditvā[misp. ]) namaskṛtya; ZQ. 485a15.作禮繞竟; Zfn. 517a12.作禮遶竟; Kj. 544c16.作禮; Xz(I). 780b9.右遶禮拜; Xz(II). 876c9.右繞禮拜; Sh. 600c21.禮; Tib.Pk. 52b6 = D. .50a1. .phyag byas nas;

Lk. 443a22. 一切皆當爲菩薩、摩訶薩。用被僧那大鎧故。(p)

AS. 98.1 = R. 196.15 = AAA. 428.13. .namas-kartavya~ (“homage should be paid to [the bodhisattvas]” [cf. AsP.tr.II 146 = AsP.tr. 67]); ZQ. 488c28.當爲作禮; Zfn. 524c10 = Lk ; Kj. 552b21.應當敬禮; Xz(I). 803b28.應敬禮; Xz(II). 886b10.應敬禮尊重讃歎; not found at Sh. 617c25.; Tib.Pk. 118b5 = D. 110b3. .phyag bgyi bar ’os pa;

Lk. 443b15. 用佛威神,三千大千國土諸四天王、諸釋、梵及諸尊天一切皆來到佛所,前,爲佛。(p)

AS. 99.1 = R. 198.16 = AAA. 432.19. .pādau śirasā ’bhivandya (“having saluted the [Lord’s] feet with their heads”); ZQ. 489a11.作禮; Zfn. 525a2 = Lk ; Kj. 552c14.頭面禮(佛)足; Xz(I). 804a6.頂禮雙足; Xz(II). 886c5 = Xz(I) ; Sh. 618b12.頭面著地,禮(世尊)足; Tib.Pk. 119b8 = D. 111b3. .zhabs la mgo bos phyag ’tshal te;

Lk. 458a11. 佛説是時,有優婆夷,從坐起,前至佛所,爲佛長跪,白佛言:“我聞是,不恐不怖。……” (p)

AS. 180.22 = R. 365.8 = AAA. 743.18. .dakṣiṇa<ṃ> jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya (yena bhagavāṃs tena) añjaliṃ praṇamya (“placed her right knee on the ground, and saluted [the Lord] with folded hands.” [cf. AsP.tr.II 219 = AsP.tr. 140]); ZQ. 497a20 = Lk ; Zfn. 531a19 = Lk ; Kj. 568b9.右膝著地,合掌(向佛); Xz(I). 833b20 = Kj ; Xz(II). 906c2.右膝著地,合掌恭敬; Sh. 648b14.右膝著地,合掌恭敬(,頂禮佛足); Tib.Pk. 215a6 = D. 200a3. .pus mo g-yas pa’i lha nga sa la gtsugs (D. bzhugs) te (bcom ldan ’das ga la ba de logs su) thal mo sbyar te phyag ’tshal nas;

Lk. 458a16. 阿難從坐起,更裴(←斐)(v.l. 被)袈裟,前,爲佛長跪,問佛言:“佛不妄笑。既笑,當有所説。” (p)

AS. 180.30 = R. 366.4 = AAA. 744.15. .do.; ZQ. 497a23 = Lk ; Zfn. 531a24.作禮,却長跪; Kj. 568b12.右膝著地,合掌(向佛); Xz(I). 833b29.右膝著地,合掌恭敬; Xz(II). 906c8.恭敬合掌; Sh. 648b22 = Xz(I) ; Tib.Pk. 215b2 = D. 200a7. .do.;

Lk. 468b3. 時坐中百六十比丘起,整衣服,爲佛。作禮已,各各手中有化文陀羅華,持是華散佛上。(p)

AS. 226.5 = R. 457.7 = AAA. 865.9. .do.; ZQ. 502b27 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b22.右膝著地,合掌(向佛); Xz(I). 854c8.右膝著地,(向薄伽梵)曲躬合掌; Xz(II). 917b15.右膝著地,(向佛)合掌; Sh. 663c25.右膝著地,合掌恭敬; Tib.Pk. 267b2 = D. 247a1. .pus mo g-yas pa’i lhang sa la bcugs te bcom ldan ’das gang na bder logs su thal mo sbyar te phyag ’tshal ba dang;

Lk. 468b8. 阿難從坐起,整衣服,爲佛長跪,問佛:“佛不妄笑。既笑,當有意。” (p)

AS. 226.15 = R. 458.2 = AAA. 866.1. .do.; ZQ. 502c1 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 577b28.右膝著地,合掌(向佛); Xz(I). 854c17.禮(佛)合掌; Xz(II). 917b24 = Xz(I) ; Sh. 664a5 = Kj ; Tib.Pk. 267b8 = D. 247a6. .do.;

Lk. 475c20. 是時一佛境界中一切樹木、藥樹、果樹、諸雜寶樹悉傾曲躬,爲曇無竭菩薩。天雨蜜香之華。(p)

AS. 255.11 = R. 517.1 = AAA. 977.19f. .praṇatā abhūvan (“bent [in the direction of the Bodhisattva Dharmodgata]” [AsP.tr.II 293 = AsP.tr. 218]); ZQ. 506c13.傾曲躬,(爲法來闓士)作禮; not found at Zfn. ; Kj. 584c23.傾向(曇無竭菩薩); not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 674c1.傾向; Tib.Pk. 304b7 = D. 279a6. .rab tu ’dud par gyur to;

Lk. 477a6. 王在衆人中坐、起、行、歩,皆安詳。人有見者,莫不恭敬者。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b24.敬禮; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 478b9. 書時,當得好筆,書好素上。當自歸,承事,作禮,供養<好華>、好香、……、所淨潔油麻、好燈炷。自歸,頭面著地,却,然燈炷,加敬,,承事。(p)

not found at AS. 260.20 = R. 528.7 = AAA. 990.7.; ZQ. 508b8.作禮; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b19.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b20.; not found at Tib.Pk. 311a4 = D. 285a5.;

Lk. 478b13. 佛説經已,諸弟子、諸菩薩、諸天、諸阿須倫、諸龍、鬼神、諸人民皆大歡欣,爲佛而去。(p)

not found at AS. 261.7 = R. 529.13 = AAA. 991.8.; ZQ. 508b12 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 586c6.-.(歡喜信受); Xz(I). 865a25.-.(信受奉行); Xz(II). 920b16 = Xz(I) ; Sh. 676c13 = Xz(I) ; not found at Tib.Pk. 311b8 = D. 285b7.;

  • 道行般若經詞典/作禮.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1