顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 何而 ====== <HTML>何而(hé ér) “what; how” <span class="xr">Cf. <a href="%e4%bd%95%e5%a6%82">何如</a>(hé rú), <a href="%e8%80%8c">而</a>(ér)(2); </span><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">not found at HD. 1.1227.; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 425c-10. 佛使我説菩薩。菩薩有字,便著。菩薩有字無字?<span style="color: #8B0000">何</span><span style="color: #8B0000">而</span>法中字菩薩?了不見有法菩薩。菩薩法字了無。亦不見菩薩,亦不見其處。 何而有菩薩,當教般若波羅蜜?(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 3.5f. = R. 4.18f. = AAA. 30.24f. .katamasyâitad ... dharmasyâdhivacanaṃ yad uta bodhisattva iti (“What dharma does that word ‘Bodhisattva’ denote?” [AsP.tr.II 83 = AsP.tr. 1]); ps-ZQ.478c12. 何等法貌爲菩薩者?; Zfn. 508c7.爲在何法而字菩薩?; Kj. 537b8.菩薩者,何等法義?; Xz(I). 763c3.所言諸菩薩者,何法増語謂爲菩薩?; Xz(II). 865c.-4f. = Xz(I) ; Sh. 587b2.以何等義名爲菩薩?; Tib.Pk. 2b6 = D. 2b4. .<i>byang chub sems dpa’ zhes bgyi ba ’di chos gang gi tshig bla dags lags</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 425c-8. 佛使我説菩薩。菩薩有字,便著。菩薩有字無字?何而法中字菩薩?了不見有法菩薩。菩薩法字了無,亦不見菩薩,亦不見其處。<span style="color: #8B0000">何</span><span style="color: #8B0000">而</span>有菩薩,當教般若波羅蜜?(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 3.9f. = R. 5.3f. = AAA. 31.22f. .katamaṃ bodhisattvaṃ katamasyāṃ prajñāpāramitāyām avavadiṣyāmy anuśāsiṣyāmi? (“What Bodhisattva shall I instruct and admonish in what perfect wisdom?” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c15. 何有菩薩,當説明度無極?; Zfn. 508c10f. .何所有菩薩,當爲説般若波羅蜜?; Kj. 537b10.當教何等菩薩般若波羅蜜?; Xz(I). 763c7f. .云何令我爲諸菩薩、摩訶薩衆宣説開示甚深般若波羅蜜多?; Xz(II). 866a1f. .≒ Xz(I) ; Sh. 587b6f. .我當爲何等菩薩教何等般若波羅蜜多?; Tib.Pk. 3a1 = D. 2b6. .<i>byang chub sems dpa’ gang zhig shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang la gdams shing rjes su bstan par bgyi?</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 425c-2. 舍利弗謂須菩提:“<span style="color: #8B0000">何</span><span style="color: #8B0000">而</span>心亦不有,亦不無,亦不能得,亦不能知處者?……” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">≠ AS. 3.25f. = R. 6.6 = AAA. 40.9. .kā punar eṣâyuṣman Subhūte acittatā<i>?</i> (“What then is this state of absence of thought?” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c28f. 何謂非意; Zfn. 508c19f. .何等心亦不有,心不無,心亦不能得,亦不能知處者?; Kj. 537b19.何法爲非心?; Xz(I). 763c23.何等名爲心非心性?; Xz(II). 866a15f. = Xz(I) ; Sh. 587b21.何名非心性?; Tib.Pk. 3b3 = D. 3a7. .<i>sems med pa nyid de yang gang yin?</i>; </p></HTML> 道行般若經詞典/何而.txt 上一次變更: 2025/06/30 11:37由 127.0.0.1