本頁之翻譯:

道行般若經詞典:何以故

何以故

何以故(hé yǐ gù) “For what reason?” Cf. 所以者何(suŏ yǐ zhě hé);

not found at HD. 1.1226.; Zürcher 1977 : 192 = 1987: 220 = 2009: 105(道行般若經 etc.), ZY 224 (1991, No.5): 366(敦煌變文 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 261(道行般若經 etc.);

Lk. 430c5. 釋提桓因言:“云何?尊者須菩提!何以故,人無底,波羅蜜無底?” (p)

AS. 23.28 = R. 46.17 = AAA. 178.1. .katham (“How is it, [Holy Subhuti, that perfect wisdom is an infinite perfection by reason of the infinitude of beings]?” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b12.云何; Zfn. 513a28.云何; Kj. 541b9.云何; Xz(I). 772a23.云何; not found at Xz(II). 872a1.(爲何義故作如是説?); Sh. 594a27.云何; Tib.Pk. 28a4 = D. 26b6. .ji ltar na;

Lk. 437a18. 行般若波羅蜜者,不壞色無常視,不壞痛痒、思想、生死、識無常視。?本無故。(p)

not found at AS. 57.21 = R. 113.10 = AAA. 299.23.; ZQ. 486a5 = Lk ; not found at Zfn. 518c27.; not found at Kj. 546c9.; not found at Xz(I). 785a7.; not found at Xz(II). 879b19.; not found at Sh. 605a19.; Tib.Pk. 67b3 = D. 64a2.;

Lk. 452b24. 須菩提言:“如佛所説,度爲諸法,得阿惟三佛??無所著耶?” (p)

AS. 147.25 = R. 295.15 = AAA. 598.25. .tat kasya hetoḥ (“For what reason?”); ZQ. 493b14 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 561b20 = Lk ; Xz(I). 821b14.所以者何; not found at Xz(II). 897c24.; Sh. 636a29 = Lk ; Tib.Pk. 177a6 = D. 164a6. .de ci’i slad du zhe na;

Lk. 469a27. 諸經法皆空,無所持。亦不可念,譬如幻師化作人,諸經法亦如是,無念亦無痛。?無形故。(p)

not found at AS. 230.15 = R. 465.21 = AAA. 875.24.; ZQ. 503a10 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b25.; not found at Xz(I). 857b5.; not found at Xz(II). 919a22.; not found at Sh. 665c15.; not found at Tib.Pk. 274a3 = D. 252b7.;

Lk. 466c15. 譬如造作海中大船。所以者何?作,欲度賈客。船亦不作是念言:“我當度人。” ?船本無念故。(p)

not found at AS. 219.13 = R. 443.13 = AAA. 843.15.; not found at ZQ. 501c16.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 576a19.; not found at Xz(I). 851a15.; not found at Xz(II). 915c10.; not found at Sh. 661c23.; not found at Tib.Pk. 259b4 = D. 240a6.;

  • 道行般若經詞典/何以故.txt
  • 上一次變更: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1