在在
HD. 2.1010a(唐代); DK. 3.123d(宋代); WNCL. 410(長阿含經、法華經 etc.); ZXYL. 618(長阿含經、法華經 etc.); Krsh(1998) , s.v.; Lǐ Wéiqí 1999 : 44~45(大寶積經 etc.);
26c20.彼佛滅度後 是諸聞法者 在在諸佛土 常與師倶生(v)
not found at K. 194.8; not found at Z. 93c18;
31b26.在在處處,若説,若讀,若誦,若書,若經卷所住處,皆應起七寶塔,極令高廣嚴飾(p)
K. 231.7~9.yasmim ... pṛthivīpradeśe ..... tasmim ... pṛthivīpradeśe; O. etc. yatra... pṛthivīpradeśe ..... tatra ... pṛthivīpradeśe; not found at Z. 101b19;
32c16.其佛以神通願力,十方世界在在處處若有説《法華經》者,彼之寶塔皆踊出其前(p)
K. 241.9~10.yeṣu(v.ll. -; yeṣu yeṣu) buddhakṣetreṣu ..... teṣu teṣu; O. .yatra lokadhāto ... tatra tatra; not found at Z. 102c24;
33c21.彼佛本願 我滅度後 在在所往 常爲聽法(v)
≠ K. 251.2.paryeṣatī sarvadaśaddiśāsu; = O. .paryaṇvate) sarvadaśaddiśāsu; = R1 (No.11) .paryaṇvatesarvadaśaddiśāsu; F. . paryaṇṭhatī sarvadaśaddiśāsu; Pk . paryaṇṭhate sarvadaśaddiśāsu; Z. 104b3.復見 十方(世界);
49b9.在在方世尊 一切所恭敬 愍衆而説法 聞香悉能知(v)