初(chū)(followed by a negative)  “ever; at all” 

HD. 2.617a(6)(後漢書); DK. 2.226.*; SYL. 40-41(世説新語 etc.); TS. 18(太平廣記 etc.); WNCL. 44(三國志、抱朴子 etc.); Liŭ 1992 : 225(宋書、魏書); GHX. 60(世説新語 etc.);

①  “ever” 

STF. 197a-12.我(i.e.Prabhūtaratna)般泥洹已來,過邊沙劫。邊沙佛刹止於空中。邊沙佛以過去我歴爾所劫,不還彼刹(p);

not found at K. 249.10; not found at Z. 104a9; not found at L. 33c3

②  “at all” 

STF. 197b3.我行菩薩道時,求索《薩曇分陀利經》。布施與人,在所求索。飯食、衣被、七寶、妻子無愛戀心(p);

not found at K. 256.13; not found at Z. b 105a30; not found at ps-L. 34b27;

  • 妙法蓮華經詞典/初.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:07
  • 127.0.0.1