本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:阿惟三佛

阿惟三佛

阿惟三佛(ā wéi sān fó;)(ʔa źjwǝi sǝm bjǝt)>(QYS. ʔâ jiwi sâm bjuǝt) “perfect enlightenment; one who has attained perfect enlightenment; perfect comprehension, complete understanding; attains complete enlightenment” (a transliteration of BHS. abhisambodhi [ “perfect enlightenment; perfect comprehension”], abhisambuddha [ “one who has attained perfect enlightenment”]) Cf. 阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛(ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú [bó] ā wéi sān fó);

not found at HD. 11.934.;

Lk. 438a-10. 其般泥洹者,乃从本发意已来,自致阿耨多罗三耶三菩,成至者,乃至无余泥洹界而般泥洹者,……… (p)

AS. 69.17 = R. 136.5 = AAA. 327.5.abhisambuddha~ (“fully enlightened”); ZQ. 486a24.最正觉; Zfn. 519c-3.阿惟三佛; not found at Kj. 547c18.; not found at Xz(I). 790c-1.; Xz(II). 880b29.成佛; not found at Sh. 608a-6.; Tib.Pk. 81b5 = D. 76b2.mngon par rdzogs pa’i sangs rgyas pa;

Lk. 441a16. 人如般若波罗蜜者,便得成至。(p)

∈ AS. 88.22 = R. 176.3 = AAA. 389.24.(an-)abhisambodhanatā~ (“[the perfection of wisdom does not actually] undergo the process which leads to enlightenment” [AsP.tr.II 137 = AsP.tr. 56]); not found at ZQ. 487c24.; Zfn. 522c12 = Lk ; Kj. 550b25.(不)可知; Xz(I). 799c25.(无)觉知; Xz(II). 884a20 = Xz(I) ; Sh. 614b28.(无)觉了; Tib.Pk. 106b6f. = D. 99b3.mngon par rdzogs par ’tshang (mi) rgya pa;

Lk. 442c18f. 佛言: “法无作者,故得。” 须菩提言: “诸法实无作者?” (p)

∈ AS. 96.4f. = R. 192.10f. = AAA. 420.1f.(akṛtāḥ sarvadharmās tathāgatenârhatā samyaksambuddhena) abhisambuddhāḥ … (sarvadharmā an-)abhisambuddhās (tathā-gatenâihatā samyaksambuddhena) (“[The Lord: ‘ …. For the Tathagata] has fully known [all dharmas as not made.’ Subhūti: ‘Therefore all dharmas have the character of not] having been fully known [by the Tathagata?]” [AsP.tr.II 145 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c10.(无作)无上正真道; Zfn. 524b9f. = Lk ; Kj. 552a19.得(是)……得(一切法); Xz(I). 803a7f.证觉……证; Xz(II). 886a6f.觉知……觉知; Sh. 617a22f.证得……证; Tib.Pk. 116a1f. = D. 108a3f.mngon par rdzogs par sangs rgyas so … mngon par rdzogs parsangs (ma) rgyas so;

Lk. 442c24. 须菩提白佛言:“般若波罗蜜者难了。天中天!” 佛言:“如是,无有得者。” (p)

∈ AS. 96.14 =R. 193.5 = AAA. 421.22.abhisambudhyate (“realises, comprehends”); ZQ. 488c13.(得)佛; Zfn. 524b14 = Lk ; Kj. 552a23.知; Xz(I). 803a18.知; Xz(II). 886a10.知; Sh. 617b4.知; Tib.Pk. 116a8 = D. 108b2.mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba;

Lk. 444a6. 阿耨多罗三耶三菩,,是无有法,成者。(p)

AS. 101.24f. = R. 204.3f. = AAA. 442.23f.(anuttarāṃ samyaksambodhim) abhisamboddhu-(kāmo na ca kaṃcid dharmaṃ) abhisambudhyate; ZQ. 489a28.作(无上正真道)平等正觉; not found at Zfn. ; Kj. 553a19.得(阿耨多罗藐三菩提,亦无所得); Xz(I). 804c21.(虽)证(菩提而无所)证; Xz(II). 887a18 = Xz(I) ; Sh. 619b4.证得(阿耨多罗三藐三菩提果,亦无法可)证; Tib.Pk. 122a8f. = D. 113b7.(gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub) mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar (’tshal yang chos gang yang) mngon par rdzogs par ’tshang (mi) rgya ba;

Lk. 450b4. 是相者甚深。怛萨阿竭从是成。(p)

∈ AS. 136.1 = R. 274.4f. = AAA. 563.4.gambhīrāṇi bhagavann imāni lakṣaṇāni tathā-gatenâbhisambuddhāni (“Deep, O Lord, are these marks which the Tathagata has fully known.” [AsP.tr.II 178 = AsP.tr. 99]); ZQ. 492a12.是想(= 相)甚深; not found at Zfn. ; Kj. 558c10.如来所说诸相甚深; Xz(I). 817a25.如来所觉如是诸相,极为甚深,难见,难觉; Xz(II). 894c17 = Xz(I) ; Sh. 631c28.是相甚深。如来得是相故,成等正觉; Tib.Pk. 163b3 = D. 151b6.mtshan nyid zab mo ’di dag de bzhin gshegs pas mdon par rdzogs par sangs rgyas so;