本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:還去

还去

还去(huán qù) “returns, goes back” 

not found at HD. 10.1251.; Krsh(1998). 184, Chen Wenjie 2002a : 76(道行般若经, 撰集百縁经);

Lk. 431b19. 譬若拘翼有药名摩祇(←舐)。有蛇饥,行索食,道逢虫。蛇欲啖虫。摩祇(←舐)药香即到虫所。蛇闻药香,即。(p)

AS. 26.23 = R. 52.16 = AAA. 194.25. .pratyudāvarteta (“would turn back”); ZQ. 483c18.还去; Zfn. 514a3.走还去; Kj. 542a17.回还去; Xz(I). 773b15.退走; Xz(II). 872c17.退走; Sh. 595a18.退还; Tib.Pk. 31a7 = D. 29b6. .phyir ldog;

Lk. 434a1. 佛语舍利弗:“释提桓因念般若波罗蜜。如是异道人便。异道人无有善意来,都卢持恶意来故” (p)

AS. 39.6 = R. 77.18 = AAA. 242.4. .nivartana- (“causing to turn back”); not found at ZQ. 484c1.; Zfn. 516a12.还去; Kj. 544a4.去; Xz(I). 778b14.令(彼)还去; Xz(II). 875b15 = Xz(I) ; Sh. 599a25.退; Tib.Pk. 46b7f. = D. 44a7. .bzlog pa;

Lk. 434a15. 释提桓因心中诵念般若波罗蜜。且欲究竟,弊魔便复道,。(p)

AS. 39.24f. = R. 79.1f. = AAA. 244.4. .punar eva pratyudāvṛttaḥ; ZQ. 484c8.还; Zfn. 516a23. .还去; Kj. 544a13.去; Xz(I). 778c2.渐退而去; Xz(II). 875c3 = Xz(I) ; Sh. 599b13.还; Tib.Pk. 47b1 = D. 45a2. .slar log ste song bar gyur to;

Lk. 445a14. 菩萨、摩诃萨未受决者,闻是,恐畏,即舍。(p)

not found at AS. 106.15 = R. 213.12 = AAA. 467.23.; not found at ZQ. 489c9.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 554a28.; not found at Xz(I). 806c1.; not found at Xz(II). 888b18.; not found at Sh. 621a8.; not found at Tib.Pk. 128a1 = D. 118b6.;