本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:訖

讫(qì)(followed by a negative)  “at all” 

HD. 11.46b(3)(后汉书); GHX 413b(汉书 etc.);

Lk. 441b25. 舍利弗白佛言:“愿闻诽谤法者受形何等像类?(J. 许[s.e.])不知其身大如。” (p)

AS. 91.20 = R. 182.4 = AAA. 399.13. .na (… ākhyātaṃ) (“not [set forth]”); ZQ. 488a18.未(说); Zfn. 523a21.许(prob. s.e. for 讫)不(知); Kj. 551a10.不(说); Xz(I). 801b2.不(说); Xz(II). 884c24 = Xz(I) ; Sh. 615b24.不(知); Tib.Pk. 110a8 = D. 102b7. .ma (bstan to);

Lk. 469a18. 虽思惟其中事,会当得阿惟越致,(←设)不中道还。(p)

not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4. .(omission by mistake); ms. asthānam etad … anavakāśo yat … vivartteta … naitat sthānaṃ vidyate (“It is quite impossible that [a Bodhisattva] … could possibly turn away [from full enlightenment]. That cannot be.” [AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); ZQ. 503a2.不中道堕落; not found at Zfn. ; Kj. 578b11.退转者无有是处; Xz(I). 857a7.有退转者无有是处; Xz(II). 918c21 = Xz(I) ; Sh. 665b10.不退转; Tib.Pk. 273a6 = D. 252a4. .phyir ldog pa nignas med skabs med de ’di ni gnas ma yin no;