本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:薜茘

薜荔

薜荔(bì lì;)(bei- lei-)>(QYS. biei- liei-)  (a transliteration of Skt. preta ( “a ghost”)) 

HD. 9.584b(一切经音义); Liang/Xu/Chen 2005 : 491f.(玄应音义);

Lk. 448a18. 于众中傥有来者,反说诽谤:“用是为学,多负勤苦,” 言:“泥犁、禽兽、甚大勤苦,” 语人言:“当早断生死根。” (p)

AS. 121.11 = R. 245.20 = AAA. 518.20.preta-viṣaya~ (“the sphere of pretas”); ZQ. 491a10.饿鬼; not found at Zfn. ; Kj. 557a6.饿鬼; Xz(I). 812c10.诸恶趣; Xz(II). 892a18.三恶趣; Sh. 627a21.饿鬼; Tib.Pk. 145b2 = D. 135a7.yi d(v)ags kyi yul;

Lk. 465a3. 菩萨学如是者,不入泥犁、禽兽、(←杆)中。菩萨学如是,终不生边地。(p)

AS. 211.4 = R. 426.13 = AAA. 819.9.do.; ZQ. 500c20.饿鬼; not found at Zfn. ; Kj. 574a21.饿鬼; Xz(I). 846c21.鬼界; not found at Xz(II). ; Sh. 658c16.饿鬼; Tib.Pk. 249a8 = D. 231a3.do.;

Lk. 475b19. 般若波罗蜜者,………亦入于,亦入于禽兽,亦入于泥犁,亦入于蜎飞,亦入于蠕动,亦入于蚑行,亦入于喘息,…… (p)

not found at AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19.; ZQ. 506b27.饿鬼; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;