本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:當復

当复

当复(dāng fù)(2)  “should, will, shall, is going to, is about to” Cf. (fù)(3);

not found at HD. 7.1398.; Shimura 1984 : 54 = 1995: 46(维摩经), Ōta 1988 : 43, 61 = 1991: 30, 42(过去现在因果经), ZY 217(1990, No.4): 299(西晋代), Zhu 149f.(竺法护译 etc.); Wang Yunlu 1997 :183(汉诗), Hu 2002 : 255f.(论衡, 安世高译,道行般若经 etc.), Krsh(1998). 80, Zhou Junxun 2006 : 195(冥祥记);

Lk. 473b14f. 萨陀波伦菩萨及五百女人……为昙无竭菩萨作礼。绕八百匝已,作是言:“我曹亦逮得尊经,亦如是。” (p)

AS. 251.13f. = R. 509.10f. = AAA. 957.26f. .prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgatā bhavema pariniṣpadyemahi ca yathā ’yaṃ Dharmodgato bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgataḥ pariniṣpannaś ca (“And may we become as endowed with perfect wisdom … and as accomplished in them as this Bodhisattva Dharmodgata is!” [AsP.tr.II 290 = AsP.tr. 214]); ZQ. 505b13f. .愿吾等进高行,获尊经; not found at Zfn. ; Kj. 583c19f. .当(得作佛……成就方便力)亦如昙无竭菩萨; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b12f. .当(得成佛,……)成就般若波罗蜜多、(善巧方便),皆如法上菩萨、摩诃萨今日无异; Tib.Pk. 300b6 = .D.275b5. shes rab kyi pha rol tu phyin padang ldan zhing yongs su rdzogs par shog shig (D. cig);