本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:甫當

甫当

甫当(fŭ dāng) “in the future” Cf. 甫当来(fŭ dāng lái), 甫当来世(fŭ dāng lái shì);

HD. 1.525b(*[潜夫论]); not found at DK. 7.1048.; Hu 2002 : 39(道行般若经);

Lk. 431c29. 过去、当来、今现在佛、天中天皆为人中尊,悉于其中(i.e. the bodhimaṇḍa)作佛。复出,索佛道者,皆当于其中得佛道。(p)

not found at AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.15.; not found at ZQ. 484a8.; not found at Zfn. 514b8.; not found at Kj. 542b13.; not found at Xz(I). .774c6.; not found at Xz(II). 873b8.; not found at Sh. 595c22.; not found at Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5.;

Lk. 447a8.于若干劫中,喜学余经,不住萨芸若,弃舍深般若波罗蜜去。(p)

not found at AS. 115.23 = R. 233.14 = AAA. 501.25.; ZQ. 490b28.(其人)却后(若干劫); not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a9.; not found at Xz(I). 810b14.; not found at Xz(II). 891a15.; not found at Sh. 624c18.; not found at Tib.Pk. 138b5 = D. 129a1.;

Lk. 448c-2. 其有已(←以)成佛者、若未成佛、成佛,皆从般若波罗蜜,自致成阿惟三 佛。(p)

AS. 125.32f. = R. 255.5f. = AAA. 536.23f. .bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tathāgatā arhantaḥ samyaksambuddhā anuttarāṃ samyaksambodhiṃ abhisambhotsyante (“the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones in the future will attain perfect enlightenment”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557c8f. .诸佛得阿耨多罗三藐三菩提……若当得; Xz(I). 814b28f. .未来……诸佛世尊……证得无上正等菩提; Xz(II). 893a29f. .三世诸佛……证得无上正等菩提; Sh. 628c1f. .未来如来、应供、正等正觉……若当得; Tib.Pk. 150a7f. = D. 140a1f. .phyis (D. phyim [s.e]) ma ’ongs pa’i dus na ’byung bar ’gyur ba’i de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba de dag;

Lk. 464b18. 未得阿惟越致菩萨与阿惟越致菩萨共诤,骂詈阿惟越致菩萨。是菩萨骂已(←以),随心所念转,怀怨恨。心一转念,辄(←听)却一劫(←却)。菩萨虽有是恶念,不舍萨芸若,却无数劫极,更复从发意起。(p)

not found at AS. 208.8 = R. 420.16 = AAA. 812.27.; ZQ. 500b25.(劫数无极),始当(从初发意起); not found at Zfn. ; Kj. 573c10.尔乃(还得发大庄严); Xz(I). 845b16.-.(还尔所劫被弘誓铠); Xz(II). 913a15 = Xz(I) ; Sh. 658a1.(起一念退一劫),而后(毕是随念劫数,……还复发起被精进铠); not found at Tib.Pk. 246a8 = D. 228a7.;