本页面的其他翻译:

zh:道行般若經詞典:漚惒拘舍羅

沤惒拘舍罗

沤惒拘舍罗(òu hé jū shè luó;)(ʔou γwa kou(kjou) śja- la)>(QYS. ʔǝu- γuâ kǝu[kju, gju] śja- lâ)  (a transliteration of a certain Middle Indic form (e.g. *uvā’akośalla, *uvā’akuśala; cf. Karashima 2006: 357 = 2007: 294) of Skt. upāyakauśalya or upāyakauśala ( “skill in expedient devices, knowledge about appropriate means”)) Cf. 摩诃沤惒拘舍罗(mó hē òu hé jū shè luó);

not found at HD. 6.75.;

Lk. 433c7. 菩萨、摩诃萨皆从(Shg. 和)、般若波罗蜜中出。(p)

not found at AS. 38.1 = R. 75.6 = AAA. 237.18. .upāyakauśalya- (“the skill in means” [AsP.tr.II 109 = AsP.tr. 28]); ZQ. 484b18.权徳; Zfn. 515c22.沤惒拘舍罗; Kj. 543c11.方便力; Xz(I). 778a7. .方便善巧; Xz(II). 875a21 = Xz(I) ; Sh. 598c19.善巧方便; Tib.Pk. 45b3 = D. 43a4. .thabs mkhas pa;

Lk. 438a-17.《劝助品》(title)

≠ AS. 69.1 = R. 135.1 = AAA. 325.1. .(Anumodanā)-pariṇāmanā-parivarta (“Dedication [and Jubilation]” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); = ZQ. 486a19.《变谋(明慧)品)》; = Zfn. 519c.-10.《善权品》; ≠ Kj. 547c12.《回向品》; ≠ Xz(I). 790c-11.《(随喜)回向品》; ≠ Xz(II). 880b22.《回向品》; ≠ Sh. 608a-18.《(随喜)回向品》; ≠ Tib.Pk. 103a3 = D. 95a5. .(rJes su yi rang ba dang) yongs su bsngo ba’i le’u;

Lk. 439a1. 菩萨、摩诃萨当学。(p)

AS. 76.21 = R. 150.18 = AAA. 352.21. .upāyakauśala~; ZQ. 486c10.权徳; Zfn. 520c5.沤和拘舍罗; Kj. 548b26.方便; Xz(I). 794b15.方便善巧; Xz(II). 881c17 = Xz(I) ; Sh. 610a29.善巧方便; Tib.Pk. 91a2 = D. 84b7. .thabs mkhas pa;

Lk. 451c12. 菩萨……欲逮阿耨多罗三耶三菩,不得深般若波罗蜜,不学。是菩萨便堕阿罗汉、辟支佛道中。(p)

AS. 143.13 = R. 286.17 = AAA. 585.3.; ZQ. 492c29.变谋; not found at Zfn. ; not found at Kj. 560b7.; not found at Xz(I). 820a3.; not found at Xz(II). 897a4.; Sh. 634b18.善巧方便(?); not found at Tib.Pk. 171b6 = D. 159a4.;

Lk. 461b9. 是无有菩萨正使于百千逾(←由)旬空泽中,…… 不知是远离法,会无所益。(p)

AS. 195.4 = R. 393.4 = AAA. 781.8. .an-upāyakuśalo bhavati (“[he] is without skill in means.” [AsP.tr.II 234 = AsP.tr. 156]); ZQ. 499a14.无变谋明慧; Zfn. 534b14.无沤和拘舍罗; Kj. 571a15.无方便; Xz(I). 838c18.远离……多方便善巧; not found at Xz(II). 909c18.; Sh. 653b9.不具善巧方便; Tib.Pk. 231a5 = D. 214b7. .thabs mi mkhas pa yin pa;

  • zh/道行般若經詞典/漚惒拘舍羅.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1