本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:棄捨去

弃舍去

弃舍去(qì shě qù) “abandons and quits; casts aside and leaves” Cf. 弃舍(qì shě);

not found at HD. 4.1125.; not found at DK. 6.388.;

Lk. 427b2. 其人不尊重摩诃般若波罗蜜者,教人,远离菩萨心,反教学诸杂经,…… (p)

not found at AS. 9.15 = R. 17.13 = AAA. 74.6.; ps-ZQ. 480b23. 弃舍; Zfn. 510a22.弃舍去; Kj. 538c8.远离; Xz(I). 766a23.离; Xz(II). 868a14.厌离; Sh. 589c4.远离; not found at Tib.Pk. 10b2 = D. 10a4.;

Lk. 441b1. 若有于众中,闻般若波罗蜜,,为不敬菩萨、摩诃萨法。(p)

not found at AS. 89.23 = R. 178.6f. = AAA. 394.13.; not found at ZQ. 488a3.; Zfn. 522c26 = Lk ; Kj. 550c9.舍去; Xz(I). 800b15.舍去; Xz(II). 884b12 = Xz(I) ; not found at Sh. 615a7.; not found at Tib.Pk. 108a4 = D. 100b6.;

Lk. 441b2. 佛说深般若波罗蜜,其人亦,不欲闻之。(p)

not found at AS. 89.23 = R. 178.6f. = AAA. 394.13.; not found at ZQ. 488a3.; Zfn. 522c28 = Lk ; not found at Kj. 550c9.; not found at Xz(I). 800b15.; not found at Xz(II). 884b12.; not found at Sh. 615a7.; not found at Tib.Pk. 108a4 = D. 100b6.;

Lk. 441b4. 何以故?是人前世时,闻说深般若波罗蜜,用故。(p)

AS. 89.27 = R. 178.12 = AAA. 394.20. .(parṣadbhyo) apakrānta~ (“walked out [of the assemblies]” [AsP.tr.II 139 = AsP.tr. 58]); ZQ. 488a3.弃; Zfn. 522c29 = Lk ; Kj. 550c10.舍去; Xz(I). 800b19.舍(众)而去; Xz(II). 884b13 = Xz(I) ; Sh. 615a9.(从会)起; Tib.Pk. 108a6 = D. 101a1. .(’khor de nas) ’byol te;

Lk. 447b4. 当来行菩萨道者,得闻深般若波罗蜜,不可意,便,反明声闻、辟支佛法,于中求萨芸若。(p)

AS. 117.13 = R. 237.7 = AAA. 507.12. .riñcitvā … utsṛjya (“having abandoned and cast away”); ZQ. 490c10.弃去; not found at Zfn. ; Kj. 556b2.弃舍; Xz(I). 811a10.舍; Xz(II). 891b10.弃; Sh. 625c5.弃舍; Tib.Pk. 140b6 = D. 131a1. .spangs … btang nas;