本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:恭敬視

恭敬视

恭敬视(gōng jìng shì) “looks at (someone) respectfully” 

not found at HD. 7.509.;

Lk. 431a5. 其有闻者、若讽诵读,有行者,我辈如怛萨阿竭。我辈菩萨、摩诃萨持般若波罗蜜者。(p)

AS. 24.17 = R. 48.5 = AAA. 182.4. .dhārayiṣyāmo (“[As a potential Tathagata] we shall [henceforth] regard [that Bodhisattva who possesses the fullness of this perfection of wisdom and who dwells in it.] [AsP.tr.II 102 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b26.敬视; Zfn. 513b.-7 = Lk ; Kj. 541c8.视; Xz(I). 772b23.恭敬、供养; Xz(II). 872.-5 = Xz(I) ; Sh. 594b20.尊敬; Tib.Pk. 29a2 = D. 27b4. .’dzin;

Lk. 461c8. 正使如沙门被服,亦复是贼无异也。于菩萨有徳人中,亦复是贼也。是曹辈,须菩提!不当与共从事也;不当与共语言也;亦不当也。(p)

AS. 195.30 = R. 394.20 = AAA. 783.5. .paryupāsitavyaḥ (“should be honoured” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a29.言笑; Zfn. 534c8 = Lk ; Kj. 571b7.亲近; Xz(I). 839b2.恭敬、尊重、讃叹; Xz(II). 910a11.恭敬; Sh. 653c8.恭敬; Tib.Pk. 232a5 = D. 215b6. .bsnyen bkur (mi) bya;